Бармаглот как пробный камень стиля
Гаспаров как-то проводил эксперимент по изучению переводческого стиля Маршака - выписывал из сонетов Шекспира в переводе Маршака все слова, которых у Шекспира не было, и получался словарь романтизма: роза, певец, туманная даль, душа родная, увяданье, томленье и проч. Вот другой пример, куда в более чистом виде. Вся первая строфа "Jabberwocky" Кэррола заумная. Теперь перевод Щепкиной-Куперник:
Просто если выделить всю не-заумь, ровно и получится: набор русских поэтических штампов предсимволистской поры (включая все рифмы). Сюда же и анапест, который, конечно же, тоже надсоновский.
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
Просто если выделить всю не-заумь, ровно и получится: набор русских поэтических штампов предсимволистской поры (включая все рифмы). Сюда же и анапест, который, конечно же, тоже надсоновский.
