Идеальный объект
Граф Толстой в своём чудовищном "Соединении и переводе..." пишет:
Задайте ученику, знающему греческий язык, но не знающему церковного учения, перевести первый стих Иоанна, и всякий ученик для толкового перевода этого места, по смыслу дальнейшего, откинет семь не возможных в первом предложении значений слова logos, именно значения: слово, речь, беседа, слух, красноречие, счет и уважение. Он будет выбирать между значениями: разума, причины, рассуждения и соотношения.Интересно, много ли было таких учеников во времена Толстого: знающих греческий язык и не слыхавших (из церковного ли учения, из перевода ли на свой язык), что logos здесь не разум и не причина, а Что-то более Нетривиальное. И был ли, вообще говоря, хоть один такой. С 1940-х то годов таких сколько угодно: приходили на первый курс учить не то что греческий, а даже "старослав", имея стремяшееся к нулю понятие о том, что это за тексты. А тогда?
Эх
Помнится, рассуждали как-то с отцом про место, где дух Божий летал над волнами. Пришли к толкованию типа "Разум был выше материи".
Re: Эх
Дух Божий носяшеся (mehafaret, как птица над птенцом) над водою! Где тут "был выше"?
Re: Эх
Re: Эх
In Anfang war... да сколько ни пытайся, придёшь к одному и тому же.