высокий и ниской штиль
говорили по-английски, а пели по-немецки..
dmitryle напомнил мне об одной вещи, о которой давно хочу написать. В 1920-х годах норвежец Боддинг (миссионер) издал в Осло в трех томах сантальские сказки. Санталы -- это народ такой на востоке Индии, не шибко высококультурный (зато язык у них замечательный, и глагольная его система собственно и есть предмет моего исследования). Сказки напечатаны на языке оригинала с параллельным переводом на английский язык. Но кое-где герои сказок поют песни на языке бенгали (выступающем в сантальском тексте как язык культуры; ср. распределение языков в классическом индийском театре, где цари говорят на санскрите, народ на разных пракритах, девушки поют песни еще по-какому-то ипр.). Так вот, Боддинг переводит бенгальские песни на немецкий язык (сопровождающие прозаические сантальские ремарки -- на английский).
Получается, для норвежца двадцатых годов язык культуры -- немецкий, а низкий --английский (ср. очаровательное по наивности свидетельство Гончарова во "Фрегате": "Корейцы все знают китайский, как мы французский или шведы немецкий")? Интересно, какое место в этой иерархии занимают оба норвежских :))
Получается, для норвежца двадцатых годов язык культуры -- немецкий, а низкий --английский (ср. очаровательное по наивности свидетельство Гончарова во "Фрегате": "Корейцы все знают китайский, как мы французский или шведы немецкий")? Интересно, какое место в этой иерархии занимают оба норвежских :))