mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2005-04-05 01:36 am

Перевод с американского

Выясняется, что латынь -- это на самом деле английский. Разумеется:
По правилам латинского правописания, мы должны были бы читать слово ''Putin'' как 'Пьютин' (PYOO-tin), или с ударением на последний слог.

В оригинале всё корректно: our Roman spelling (переводчик простодушно выбросил, посчитав, что "всё равно не наше").
А фонология -- это учение об алфавите:
так как, как свидетельствуют фонологи (специалисты по звукам), в нашем алфавите нет звука, который они называют 'мягким 'т''.

Заметьте, где стоит апостроф :)) В оригинале всё корректно, и состав алфавита от свидетельства фонологов не зависит: Our mouthing of that last syllable would still be a little off because of what phonologists, the scientists of sounds, call ''the soft t,'' which doesn't exist in our alphabet.
Далее автор открывает для себя французское слово "putain" (ради чего вся статья и написана), но, кажется, так и не узнаёт, как оно пишется (но это только для русских читателей; в оригинале всё в порядке).

Ну и русский язык чудесен: Лишь тогда президент Путин получит обратно свое настоящее имя, А в это время российские власти, совершенно сами по себе, разработали собственный план  и т. п.

Причем, по ряду деталей (есть даже "прим. перев."), видно, что на перевод затрачено много усилий.