mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2006-12-23 08:19 pm

рублёвка, царь и самовар

Я тут как-то писал про Scherzo Cappricioso Шкворецкого, которое перевели на английский как Dvořák in Love. А знаете, как по-немецки "Casual" Оксаны несклоняемой нашей Робской называется? Babuschkas Töchter. Ну а как еще это сказать? :)

В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".

А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете, [livejournal.com profile] creepture и [livejournal.com profile] spintongues?

Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.