Сочетания *oRT- в синодальном переводе Библии
Известно, что соответствующие сочетания дали в старославянском ра-, ла- (раб, ладья), в русском ро-, ло- (роб, лодья). Впоследствии (отчасти под влиянием аканья) такие ц.-сл. формы в значительном количестве стали русскими литературными (в том числе в приставке раз-).
Так вот, переводчики Синодальной Библии (XIX в.) в некоторых случаях показывают, что распределение этих рефлексов в литературном русском еще не устоялось: так, они сохраняют раждаться (так писал еще Карамзин), а вот глагол лакать русифицируют в локать (Суд. 7:5).
Так вот, переводчики Синодальной Библии (XIX в.) в некоторых случаях показывают, что распределение этих рефлексов в литературном русском еще не устоялось: так, они сохраняют раждаться (так писал еще Карамзин), а вот глагол лакать русифицируют в локать (Суд. 7:5).