mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-09-29 01:14 pm

я не толстый, я полный

Из статьи Maria Polinsky, Émigré Russian in the United States таблица: English borrowings in Full Russian vs English borrowings in Émigré Russian
(под Full Russian имеется в виду то, на чём говорят speakers in the predominantly or solely Russian-speaking communities in the former Soviet Union).
По поводу полнорусских данных таблицы MP ссылается на [Skljarevskaja 2001], в списке литературы, к сожалению, нет.
Некоторые позиции интересны:

Full Russian Émigré Russian translation
baks (sg.) dollar 'dollar'
brejnring gejmšou 'game show'
buker èjdžent 'booking agent'
videodisk sidi 'compact disk'

Насколько я понимаю, бакс слово довольно маркированное, брейнрингом называется не любое геймшоу, а брейнринг (и это не английское заимствование, а ворошиловски-козловский креатив), видеодиск -- это DVD, а не CD (и тоже вполне на русской почве конструкт). Букер в тех случаях, когда это человек, а не премия (букер нескольких известных модельных агентств в Италии), то есть специалист по вербовке и ангажементу -- это разве и есть booking agent?