Entry tags:
Ответ на вчерашний вопрос
Вчерашняя строчка, о которой я спрашивал, написана Осипом Мандельштамом и содержится в переводе повести Жюля Ромэна Les copains, почему-то названной по-русски "Обормоты". Уже есть по одному отгадавшему и в ЖЖ, и в фейсбуке.
Жюль Ромэн внесён в Книгу Гиннеса как автор roman fleuve "Люди доброй воли" в 27 томах, но, кажется, особо никто его не читает. В 1946 году, после того, как коллаборанта Абель Боннара присудили к гражданской смерти и выгнали из Академии, Ромэн был избран на его место, а преемником его стал нынешний старейшина Академии Жан д'Ормессон. Но это всё будет потом. Герои "Обормотов" находят на карте города Амбер и Иссуар, сочиняют в компании на них буриме, а потом едут туда и проказничают. Данную нетленку можно почитать на архив.орг или в Викитеке. Странно, что произведения автора, умершего в 1972 году -- общественное достояние.
Для буриме герои Ромэна придумали к Амберу и Иссуару рифмы camembert и passoire "дуршлаг, сито". Камамбер по-русски есть, а пассуара нет, поэтому Мандельштаму пришлось заменить его на писсуар и кухонный юмор на туалетный. Тем самым буриме Мандельштама, сохраняя отдельные образы оригинала, в целом выглядят достаточно самостоятельно по сравнению с ним. Впрочем, насколько мы знаем поэтические переводы О. Э., он всегда накладывал на них сильный отпечаток своей индивидуальности, даже не будучи прикован к... ладно, не будем кощунствовать.
В творчестве О. Э. есть несколько запоминающихся парижских зарисовок, и эта строка (формально приуроченная к Амберу и Иссуару, но, разумеется, навеянная столицей мира) занимает в их ряду достойное место.
Жюль Ромэн внесён в Книгу Гиннеса как автор roman fleuve "Люди доброй воли" в 27 томах, но, кажется, особо никто его не читает. В 1946 году, после того, как коллаборанта Абель Боннара присудили к гражданской смерти и выгнали из Академии, Ромэн был избран на его место, а преемником его стал нынешний старейшина Академии Жан д'Ормессон. Но это всё будет потом. Герои "Обормотов" находят на карте города Амбер и Иссуар, сочиняют в компании на них буриме, а потом едут туда и проказничают. Данную нетленку можно почитать на архив.орг или в Викитеке. Странно, что произведения автора, умершего в 1972 году -- общественное достояние.
Для буриме герои Ромэна придумали к Амберу и Иссуару рифмы camembert и passoire "дуршлаг, сито". Камамбер по-русски есть, а пассуара нет, поэтому Мандельштаму пришлось заменить его на писсуар и кухонный юмор на туалетный. Тем самым буриме Мандельштама, сохраняя отдельные образы оригинала, в целом выглядят достаточно самостоятельно по сравнению с ним. Впрочем, насколько мы знаем поэтические переводы О. Э., он всегда накладывал на них сильный отпечаток своей индивидуальности, даже не будучи прикован к... ладно, не будем кощунствовать.
В творчестве О. Э. есть несколько запоминающихся парижских зарисовок, и эта строка (формально приуроченная к Амберу и Иссуару, но, разумеется, навеянная столицей мира) занимает в их ряду достойное место.