mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2014-09-20 11:00 am

батюшки и пятачок

9 января [1961]. Вчера у меня был Б. В. Заходер -- располневший, обидчивый, милый. Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки, пятачок и т. д.)
Корней Чуковский. Дневник, т. 3, с. 307

Кстати, в наиболее известном тексте заходеровского Пуха (редакция 1965 г., в 1990 г. дополнена двумя пропущенными главами) слова "батюшки" нет! К январю 1961 г. уже вышло первое издание (иллюстрации Алисы Порет, изд. "Детский мир", подписано к печати 13 июля 1960, полиграфкомбинат им. Якуба Коласа, Минск, Красная, 23). Сейчас эта книга, в редчайшем очень хорошем качестве (не читана, даже листок с опечаткой в цене вложен), передо мной. В ней есть разночтения (название "Винни-Пух и все остальные", а не "все-все-все", автора в выходных данных ошибочно зовут Артур, после "а если вы знаете английский, то вы удивитесь еще больше" есть слова "ведь Винни -- это имя для девочки, а наш медвежонок, конечно, мальчик"), но "батюшки" я пока там тоже не вижу.

Upd. Батюшки есть в начале 2-й главы (спасибо [livejournal.com profile] graf_g). Кроме того, благодаря [livejournal.com profile] yaryna_ya нашлась публикация этой главы в "Мурзилке" 1958 года, где главный герой называется Мишка-Плюх; о ней раньше мне ничего не было известно и нигде в литературе она не упоминалась.