mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Гаспаров как-то проводил эксперимент по изучению переводческого стиля Маршака - выписывал из сонетов Шекспира в переводе Маршака все слова, которых у Шекспира не было, и получался словарь романтизма: роза, певец, туманная даль, душа родная, увяданье, томленье и проч. Вот другой пример, куда в более чистом виде. Вся первая строфа "Jabberwocky" Кэррола заумная. Теперь перевод Щепкиной-Куперник:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

Просто если выделить всю не-заумь, ровно и получится: набор русских поэтических штампов предсимволистской поры (включая все рифмы). Сюда же и анапест, который, конечно же, тоже надсоновский.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios