mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2004-07-08 01:17 pm

романтика под душем: ужасы машинного перевода

Автобиография из "личных сведений" в ICQ:
HI!
Presently I get a higher education on professions of the manager in food industry.
Work a manager in one of the restaurants Moscow.
I like well to look, because I like, when on I call attention.
Like a beautiful music, particularly Sting. I like to paint, have a musical formation on the class of celloes and piano.
In the shower I romantic, like an autumn, rain and... my cat.
Shall <на этом текст обрывается>

Автор живет во Фрязине. Особенно нравится "In the shower I romantic".
Но это всё же не чистый Промт, а слегка редактированный.

[identity profile] verych.livejournal.com 2004-07-08 02:24 am (UTC)(link)
Супер!
А ведь если перевести обратно на русский, то все складно выходит.
А ты уверен, что это машинный перевод, а не просто человек, не зная языка, лазил в словарь?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-07-08 02:30 am (UTC)(link)
Такая мысль мелькнула, но всё же словари различают обычно лексемы 'shower' и 'soul'; на входе здесь явно была форма предложного падежа :))
На филфаковской конференции "Русский язык в XXI веке" кто-то (кажется пресловутый Лесников) жаловался, в частности, что в Республики Коми результаты машинного перевода народ массово принимает за чистую монету, они попадают в печать и т. п. :))

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-07-08 02:33 am (UTC)(link)
республикЕ, конечно :))

А вот и этот же текст переведенный в промте на русский

[identity profile] chingachguk.livejournal.com 2004-07-08 03:40 am (UTC)(link)
ПРИВЕТ! Теперь я получаю высшее образование на профессиях менеджера в пищевой промышленности. Работа менеджер в одном из ресторанов Москва. Я люблю хорошо смотреть, потому что я люблю, когда на я привлекаю внимание. Как красивая музыка, особенно Жалите. Я люблю красить, музыкальное формирование на классе celloes и фортепьяно. В ливне я романтик, как осень, дождь и ... мой кот. Будет

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-07-08 05:31 am (UTC)(link)
> В ливне я романтик, как осень, дождь и ... мой кот.

А вот в этой фразе определенно "что-то есть" (с) Максим Горький.

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-07-08 04:13 am (UTC)(link)
все же у электронного, даже онлайнового переводчика обычно более четкое представление о переходности и уместности артиклей.
Лично меня до слез умилила калька "have a musical formation".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-07-08 05:29 am (UTC)(link)
Такие вполне себе бывают -- древние, переводящие просто слово за словом, без синтаксиса и т. п., с минимальными какими-то правилами. А омонимия вообще играет забавные шутки. Как Вы думаете, какую фразу он как-то перевел у меня как "Saws never fault"?

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-07-08 05:36 am (UTC)(link)
непьющий, что ли?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-07-08 06:10 am (UTC)(link)
Чуть точнее:
Не пил никогда вина.

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-07-08 08:13 am (UTC)(link)
а-а; ну так я свернула, все еще находясь под влиянием ICQ-шной характеристики.