Jul. 13th, 2003

mitrius: (Default)
Святой Митриус, пострадал в нынешнем Экс-ан-Провансе в 314 году.
Не знал о таком.
Имя его - видимо, от персидского Митры (то есть с Demetrios этимологически общего нету)
mitrius: (Default)
Перевожу Фрея "Grammaire de fautes", в одном примере он приводит возвратные глаголы:

se de'dire - отказываться
s'y mal prendre - плохо взяться за это
se reprendre - спохватиться

Вроде все это не галлицизмы, а исконные старые русские слова. Тем не менее семантическое и морфологическое тождество полное.

Еще "он" автозаменой пытался мне тут править dont на don't (в Word 97 этого не было), но я это дело пресек.
mitrius: (Default)
По первому каналу показывают передачу, снятую самими американцами: людей из разных стран опрашивают: как они относятся к Америке? Что они ценят в американской культуре? И проч.

Америку, сразу скажу, не любит никто, кроме Израиля и Южной Кореи.

Показали "American writer'a", с бородой, с длинными волосами, в очочках, такой писательский вид. Говорит: "Я горжусь, что родился в стране, давшей миру Симпсонов!"

Один из вопросов: "Считаете ли вы, что если будет американское присутствие в вашей стране -- это будет хорошо лично для вас?"

Приехали. "Как быстро всё происходит".
mitrius: (Default)
Народная орфография (избранные места из книжки Фрея)

Что-то легче "расшифровать", что-то сложнее (в каждой из этих фраз еще и по одной "ошибке" против нормативной грамматики и кое-где фонетика провинциальная).

Et qui a lontent que je nais pas écri a elle carre je cest que vous qui donné de mais nouvelle a elle.
Et qu'il fait des chaleurs accablante les petit sa doit les touché fait si prendre des Bains une fois parcemaine sa leur feras du bien sa y donneras de l'appetit.
Si letan raite comme sa nous saipa comman on vera.
Recoie de ta soeur et Neveu toujours set Meleur à mitier.
Nous son bien toulai droi.
Cher fils je te dirais que javais vous envoyez un colit.
mitrius: (Default)
Академик Янин в качестве хобби переводит берестяные грамоты стихами
Вот текст одной из берестяных грамот середины XIII века: "Пришел искупник из Полоцка. А рать повидае велику. А пришли пшеницу в засаду". Как это перевести на современный язык? "Из Полоцка пришел выкупленный из плена человек (искупник) и сообщил, что собирается большое войско. Пришлите дополнительный провиант в засаду (сторожевой пункт)". А вот мой стихотворный вариант того же самого сообщения:
К нам пришел военнопленный
с белорусской стороны.
Сообщил, что люд военный
собирает рать на ны.
Мы теперь лежим в засаде.
Жрать пришлите, Бога ради!

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios