Помещаю, по просьбе
txori и вообще для интересу, текст апокрифической тетралогии "От язычества к Христу", прочтенной Зализняком и Изабель Валлотон на дощечках Новгородского кодекса начала XI века (найден 13 июля 2000 года).
Публикую не так, как в журнале "Русский язык в научном освещении", а в более "удобоваримом" виде, как для какой-нибудь хрестоматии Гудзия. А именно: введены современные знаки препинания (деление на фразы, кроме двух мест в последних двух текстах, соответствует авторскому разграфлению внутри кодекса), раскрыты титла (точнее, сокращения, ибо реальных титл не видно), немного упрощена орфография (см. ниже). Не всегда я следовал ныне принятым пунктуационным правилам: например, требуемая Розенталем расстановка запятых "Х, и Y, и Z", на мой субъективный взгляд, кое-где исказила бы интонационную торжественность текста. Деление на строки соответствует делению на "звенья текста" (примерно отвечающие строкам оригинала) по Зализняку и Валлотон.
Как всегда, ять передаю как Ь. Юсов нету, вместо них у, ю, я. Знаю, что юникод умеет передавать юсы (как, впрочем, и ять), но все равно в большинстве браузеров они выйдут криво. Впрочем, этимологическое [u] в Кодексе пишется всегда как оу, так что юс большой (у) опознаваем, если кому-то очень надо. Кодекс одноеровый, так что вместо ь пишется всегда ъ.
( Оглавление на обложке ) ( Часть 1. Закон Моисеев ) ( Часть 2. Размаряющие и размиряюшие ) ( Часть 3. Архангел Гавриил )( Часть 4. Закон Иисуса Христа )Далее непосредственно идет:
ПЪСАЛЪМЪ А. Блаженъ мужъ иже не иде на съвЬтъ нечъстивыхъ, и проч., и следует список Псалтири.