Jan. 20th, 2005

mitrius: (Default)
Мои дорогие невиртуальные фре друзья, [livejournal.com profile] agiasma и [livejournal.com profile] fasteinberliner, будьте здоровы и живите богато :)) (во всех релевантных смыслах)!

Многая лета!
mitrius: (Default)
Сегодня на улице и в магазинах отовсюду звучат песни конца 80-х-начала 90-х: слышал "перекати-поле, перекати-поле", "два кусочека колбаски", "Бологое-Бологое-Бологое -- это между Ленинградом и Москвой" и еще что-то в том же духе.

Новая радиостанция, что ли, какая-то появилась? Прямо в детство вернулся. (Хотя на постоянных основаниях я бы это слушать, конечно, не стал: это-то разумеется :))
mitrius: (Default)
Скажите, пожалуйста, что надо делать мирному русскому подданному, живущему в Москве, чтобы заказать себе на "Амазоне" книжку (ну и чтоб ее, естественно, ему в Москву доставили -- домой или куда-нибудь еще?)

Объяснять прошу максимально подробно, т. е. для чайников.
mitrius: (Default)
Сакральные имена в советском тексте, устном и письменном, подчинялись целому ряду особых правил на различных уровнях языка. По отдельности они известны, но мне захотелось собрать их вместе.

Фонетика: отмеченное в учебнике Кодзасова аномальное произношение фамилий членов Политбюро с нередуцированным -о: Чернен[ко], Кирилен[ко].
"Типографская норма" (термин Беликова): запрет переносить (при помощи знака переноса) сакральные фамилии; ср. вызывающая насмешку узурпация этого права региональными партийными секретарями: Выпускающий “Северной правды” рассказывает, что ему дано редактором указание не допускать переносов фамилий Брежнева и Баландина (первого секретаря обкома). Вполне возможно, что инициатива в таком своеобразном поддержании авторитета власти принадлежит не редактору, а самому Баландину.
В 1940-1950-х гг. -- запрет сокращать сакральные фамилии, даже в энциклопедических статьях: только И. В. Сталин (не С.); впоследствии это правило не соблюдалось, по крайней мере строго (ср. статью "Ленин" в третьем издании БСЭ: при явно преобладающем Л. встречается и полное написание фамилии -- в особо "лозунговых" пассажах).

Орфография:
Особое правило в русском языке: словоформа Тв. ед. Ильичём применительно к Ленину сохранила ё после шипящей, требуемое старой нормой (но Ильичом, если речь идет о простом смертном)
Особое правило в белорусском языке: до 1957 г. в нарушение общих принципов орфографии писалось совет и совецкi, а не савет, савецкi.

Широко известные правила употребления заглавных букв (Вооруженные Силы СССР, Вооруженные силы социалистических стран и вооруженные силы капиталистических стран) относятся, в принципе, сюда же, но столь "глубоко" в язык не залезают.

Upd. два любопытных "нестандартных" употребления прилагательных на -истский; "положительное" большевистский (при употреблявшемся в эмигрантской прессе более правильном большевицкий -- нет же слова *большевист). Возможно, -цк- (как кабацкий, игроцкий) считалось обидным (подсказал [livejournal.com profile] franz_josef);

"отрицательное" национал-социалистский (как перевод nazionalsozialistisch ожидалось бы *национал-социалистический, но слово социалистический считалось сакральным и неприменимым к гитлеровской партии)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios