Jun. 29th, 2005

mitrius: (Default)
Известная песня "Comandante Che Guevara" -- переведена с испанского на английский, а с английского на русский.

В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.

Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".
mitrius: (Default)
Назвать в диссертации или статье (по-русски) себя не "мы", а "я" мне лично кажется столь же возможным, что и употреблять в ней специфический ЖЖ-жаргон, и наталкиваясь на "я допускаю" или "мне известно три таких языка" в русскоязычной работе, мы я вздрагиваю. Между тем в западных работах "мы" подвергалось издевательствам ("императорское мы") и вовсю вытеснялось единственным числом уже в 1960-1970-е годы (зри Эко).

А вот в отзывах на дипломы, наоборот, вместо общепринятого безличного "голоса разума": "кажется", "хочется отметить" и т. д. ("мы" в нём совсем непредставимо) -- всегда хочется писать (и пишу) "я".

"Эти поэты всегда стремятся высказать свою незначительную мысль от лица некоторого "мы", считая, что тем самым оно прозвучит весомее" (злой Ходасевич о парижской ноте)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios