Mar. 11th, 2006

дитя

Mar. 11th, 2006 05:02 pm
mitrius: (Default)
Читаю теперь полностью биографию Чехова, написанную Rayfield'ом; тут я о ней уже писал, а здесь её перевод хвалил [livejournal.com profile] ormer_fidler. Действительно, перевод в целом удачен, культурен и практически всегда заставляет, по известному плоскому выражению, забыть, что написано не по-русски. Переводчик проникся и языком чеховского времени, а звучащие очень изредка современные слова, которых не было в XIX веке, дают как раз взгляд современного англичанина и весьма уместны. Вместе с тем есть вещи меня очень шокирующие, но показывающие, что из русского языка ушло или уходит: например, сказано несчастного дитя. Чтоб избежать нестандартного склонения, мать превратилась в маму, дочь -- в дочку, а дитя стало как пальто. В другом месте упоминается не то смертная кровать, не то смертная постель, вместо одра или ложа.

Кстати, это несчастное дитя -- умершая в 2 года от крупа дочь Мизиновой -- в указателе к советскому ПССП именуется Мизинова Х., как повелось у матерей-одиночек. Англичанин же взывает к совести и алиментам и нарекает девочку Христина [Игнатьевна Потапенко].

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:01 am
Powered by Dreamwidth Studios