отмененный результат
Скажите, читатели мои, это действительно в русском языке так, или мне кажется?
Я воспринимаю фразы типа "Установка Windows была успешно завершена" (сообщение на экране компа) как ошибочные: нормальная интерпретация их, как мне кажется, должна быть "завершена, да тут же что-то и случилось плохое". Недавно я получил в аську сообщение: "Было найдено место, где продается дешевое мясо, курятина и прочая замороженная еда!" -- и понял его, как "было найдено, а потом опять потеряно". Для передачи "успешного" смысла я бы в обоих случаях сказал бы то же самое без "была/было": "успешно завершена", "найдено место".
Короче, я воспринимаю русскую конструкцию "пассив в прошедшем" как несущую (по крайней мере в части случаев) значение отмененного результата, или антирезультатива: в частности, в значении "только что случившегося и актуального события" она неестественна.
Я воспринимаю фразы типа "Установка Windows была успешно завершена" (сообщение на экране компа) как ошибочные: нормальная интерпретация их, как мне кажется, должна быть "завершена, да тут же что-то и случилось плохое". Недавно я получил в аську сообщение: "Было найдено место, где продается дешевое мясо, курятина и прочая замороженная еда!" -- и понял его, как "было найдено, а потом опять потеряно". Для передачи "успешного" смысла я бы в обоих случаях сказал бы то же самое без "была/было": "успешно завершена", "найдено место".
Короче, я воспринимаю русскую конструкцию "пассив в прошедшем" как несущую (по крайней мере в части случаев) значение отмененного результата, или антирезультатива: в частности, в значении "только что случившегося и актуального события" она неестественна.