А если бы современному автору пришлось процитировать полное имя Ватвата (который М. ибн М.) и тут же на соседней строке упомянуть Пророка (ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ)?
Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.
А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.
no subject
Date: 2004-11-16 12:29 pm (UTC)Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.
А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.