mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Журнал "Бурда моден" появился в русском издании в 1988 году. Фамилия издательницы, совпадающая с русским не очень эстетическим словом, стала поводом для многих анекдотов: "смотрю, бабы в очереди за какой-то бурдой стоят...". И журнал назывался по-русски именно с ударением на последний слог.
Издание было дико популярно, "бабы" действительно за ним "стояли" или, скорее, стремились "достать" всеми возможными средствами, выменивали и проч. Моя мама, работавшая в ведомственной библиотеке, говорила, что на протяжении двух лет "Бурда", библиотекой покупавшаяся, была основным предметом спроса среди сотрудников ведомства.
Прекрасно помню этот журнал в те годы. Сам факт того, что его запустили на рынок, был очень мощным идеологическим ходом. Дело в том, что в нормальном случае всё, что рекламируется в глянцевом журнале или по телевидению, можно тут же и купить, были бы деньги. Советская "Бурда" была точной копией ФРГ-шной, с точным воспроизведением всех реклам, профессиональным переводом слоганов и т. п. Так вот, 3/4 того, что там рекламировалось, не то что нельзя было купить -- люди не знали, что это, как этим пользоваться. В рекламе в нормальном случае куча недомолвок и пресуппозиций, легко восстанавливаемых из повседневного опыта. Не надо немке растолковывать, что такое "Пфафф", что такое "Тампакс" или каталог "Отто": довольно нарисовать новую картинку и  придумать новый слоган. В Советский Союз попал, попросту, текст на другом языке (говорю только про рекламу -- выкройки и рецепты вещь известная, и то там всё время упоминались "костюмы цвета нуги", а народ гадал: что за цвет?). Один мужик тогда так и написал в "Бурду": "Пришлите, пожалуйста, мне из каталога "Отто"  носки, ботинки, костюм, и всё, что под ним, и шляпу". Письмо было воспроизведено в одном из номеров с извинениями за то, что этих всех компаний нет на советском рынке, но "вот рекламодатели, куда денешься". Года через три-четыре всё это на рынок попало, а торговые марки были уже "проштампованы" в подсознании.

Кстати: в позднеперестроечной и раннесоветской телерекламе спонсоров ("Поле чудес") утвердилась следующая формула: "Наш спонсор -- коньяк такой-то. Приз от жвачки такой-то". Меня это всегда очень смешило. Но так и сейчас говорят.

Еще в оригинальной "Бурде" в таком сентиментально-немецком стиле в подписях под картинками цитировались разные пословицы. У нас тоже это сделали, и выглядело так: "Слева: на чужой каравай рта не разевай. Справа: большому куску рот радуется".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 03:37 am
Powered by Dreamwidth Studios