mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Просто истерика :))
Вот, в качестве затянувшегося эпиграфа, два фрагмента из недавних обсуждений в моём ЖЖ:

Опять почему-то вспоминается Запольская с ее любимой фразой (по любому поводу): "Убей в себе лингвиста!". ([livejournal.com profile] mamontenok_msu здесь) [Запольская -- это незнакомая мне лично преподавательница кафедры русского языка филфака МГУ, ведет семинары по истории русского литературного языка у Живова; охотно допускаю, что [livejournal.com profile] mamontenok_msu, по своему обыкновению, преувеличивает, но фраза хорошая].

А вот здесь [livejournal.com profile] rousseau говорит: Однако просто поражает: их профессионализма хватило на то, чтобы узнать имя коптского патриарха, но не хватило, чтобы адекватно перевести новость. На что [livejournal.com profile] iseg отвечает:
Вообще грамотность соседствует с безграмотностью постоянно и в самых фантастических сочетаниях.

Здесь эпиграфы кончаются, и начинается блестящая иллюстрация того и другого. Книга "Письма запрещенных людей. Литература и жизнь эмиграции. По материалам архива И. В. Чиннова", М., ИМЛИ РАН, 2003. Составила том специалист по литературе эмиграции О. Ф. Кузнецова, сотрудница оного ИМЛИ и имеющая, очевидно, филологическое образование. В томе напечатано письмо Сергея Зеньковского, в котором тот рассказывает Чиннову о своей поездке в СССР. "...в СПБ отдыхаю -- есть знакомые, много встреч и разговоров. Город, я думаю, самый красивый в мире и сохранился таким, каким был в 1914 году. Даже кое-где на мостах и памятниках снова восстановлены орлы двуглавые -- но это здесь plus quam perfectum и никто не обращает на это особенного внимания".
Кузнецова ставит к plus quam perfectum сноску: Дополнительные усовершенствования (лат.)

Кто знает, тот понял, а уж мне, специалисту по данному явлению, просто хочется сползти с кресла под стол (думаю, у [livejournal.com profile] aurinko25, автора статьи про, тоже сходная реакция будет). Для тех, кто не знает: plus quam perfectum -- это вот что, и Зеньковский, выпендриваясь, хочет сказать просто: "дела давно минувших дней".

Но вот как такое могло получиться? Кузнецова, стало быть, смотрела в словаре Дворецкого поодиночке слова plus, quam и perfectum, перевела "более, чем совершенный" и вывела отсюда дополнительные усовершенствования? То есть поняла, что это латынь, достала её словарь, но грамматики её никогда не учила (ну там о старославянском, немецком и французском тоже речи нет)? И о консультации с латинистом дело, конечно, не шло, ибо латинист первым делом предложил бы правильный перевод. Думаю, только так и могло быть.

(Там еще один подобный перл: Перелешин говорит Чиннову, что проводит время за чтением, за scrabble, за писанием писем. Scrabble переведено как "писать каракулями, царапать (англ.)". Ну может дама из ИМЛИ, в конце концов, не знать, что это игра в "эрудит",  всё ж не так разительно).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:58 am
Powered by Dreamwidth Studios