mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
С сайта Аромат.Ру транскрипция:

Jil Sander for Woman -- Жиль З'андер фо У'умэн

Не знаю, как на самом деле читается имя-фамилия (и в каком языке так принято), но может быть, что и так (ну может, француз в Германии живёт, дело-то житейское). А вот "Уумэн" чудесна. Кстати, раньше (в период начальной эйфории фонетической передачи имён, когда, по ироническому слову Берберовой, Герберт Гувер в Херберта Хувера превратился) так и писали: у бабушки есть "Шерлок Холмс" в переводе семейства Чуковских, где Уудменс Ли, Сент-Джеймс Ууд и т. п. Мне в детстве это давало хороший такой эффект, простите, хоррора и саспенса: Ууд! У-у-у! По коже пробирает. В половине второго ночи раздался ужасный крик, но семья не обратила внимания.

Нынешние правила велят передавать [wu] как Ву -- Вулвергемптон -- хотя я стремлюсь всегда писать [w] как В, Вильям во всяком случае (но всё же Уэльс, а не Валлис, как в конце XIX в.).

Вдвойне забавно, что в нашем случае никакого "уу" и близко нет: на сайте неправильно переписали, и в оригинале оно for Women, с соответствующим произношением. (Есть еще Jil Sander Woman, но они без "for").

Еще прекрасна, конечно же, эта манера не выписывать конечного "r" (хотя по правилам кириллизации оно сохраняется: не пишут же Манчесте и Балтимо). Но в слове Зандер р они написали: видать, всё не так просто. Тут без французов не обошлось.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios