обитель св. Джона Баптиста
Aug. 21st, 2005 04:21 pmГлавный рассадник Джонов Баптистов и прочих Нолиме из Танжера -- издательство "Эксмо". Эта лавочка должна быть поставлена под самый тщательный контроль общественности.
Вчера видел книгу "Техника живописи". Перевод с итальянского. Открыл предисловие: "Фидий и Зеуси... Помпеи и Эрколано... Джованни ван Эйк"... Закрыл. Зато купил потрясающую книгу "Геральдика", перевод с английского, подробнейше "раскрыта тема" (с), куча иллюстраций, полиграфия на высшем уровне, а особенно я повёлся на очень хорошую главу о русской геральдике, написанную русским специалистом (в оригинале её не было).
Увы, уже придя домой, я прочёл один разворот и обнаружил только по нему, что всё остальное, кроме этой русской главы, переведено очередной эксмовской тёткой (Ириной Жилинской), сумевшей испортить текст ТАК, как я даже в Эксмо раньше никогда не видел. Ответственный редактор Л. Кондрашова: очевидно, такая же.
Я молчу, что в Англии царствуют одни Вильямы и Чарльзы, а Джоны традиционно населяют все страны и все эпохи христианского мира. Ладно.
Вот эта страница (118--119). Начинается она так:
Образец синтаксиса, а заодно и семантики перевода. Може быть, "Ирина Жилинская" -- псевдоним ПРОМТа?
"И всё там так". Кроме того, термины, не принятые в нашей геральдике, либо переводятся в лоб, либо транслитерируются до неузнаваемости. Учитывая то, что 90% сути геральдики заключается именно в терминах -- получаем анекдот про доктора ("в терминах ли дело") в чистом виде.
На той же странице фигурирует император Шарлемань... ладно, попросим его святую тень не гневаться, ибо перед последней фразой этого же абзаца меркнет всё. Вот это истинный абзац:
Просто плакать хочется. Такая чудесная книга так испохаблена. "Картинки смотреть".
Вчера видел книгу "Техника живописи". Перевод с итальянского. Открыл предисловие: "Фидий и Зеуси... Помпеи и Эрколано... Джованни ван Эйк"... Закрыл. Зато купил потрясающую книгу "Геральдика", перевод с английского, подробнейше "раскрыта тема" (с), куча иллюстраций, полиграфия на высшем уровне, а особенно я повёлся на очень хорошую главу о русской геральдике, написанную русским специалистом (в оригинале её не было).
Увы, уже придя домой, я прочёл один разворот и обнаружил только по нему, что всё остальное, кроме этой русской главы, переведено очередной эксмовской тёткой (Ириной Жилинской), сумевшей испортить текст ТАК, как я даже в Эксмо раньше никогда не видел. Ответственный редактор Л. Кондрашова: очевидно, такая же.
Я молчу, что в Англии царствуют одни Вильямы и Чарльзы, а Джоны традиционно населяют все страны и все эпохи христианского мира. Ладно.
Вот эта страница (118--119). Начинается она так:
Говорят, что "raison d'etre", или способы выживания геральдики..."Это в коллекцию к "дополнительным усовершенствованиям": буду знать, что raison d'etre (именно так, без аксана) -- это "способ выживания".
Образец синтаксиса, а заодно и семантики перевода. Може быть, "Ирина Жилинская" -- псевдоним ПРОМТа?
В Шотландии семьи корректируют свои гербы посредством процесса повторной матрикуляции их гербов через суд лорда Лайона. Отличительные черты, использованные для этого, известны как "линия младшего поколения" или "отличительные знаки"
"И всё там так". Кроме того, термины, не принятые в нашей геральдике, либо переводятся в лоб, либо транслитерируются до неузнаваемости. Учитывая то, что 90% сути геральдики заключается именно в терминах -- получаем анекдот про доктора ("в терминах ли дело") в чистом виде.
На той же странице фигурирует император Шарлемань... ладно, попросим его святую тень не гневаться, ибо перед последней фразой этого же абзаца меркнет всё. Вот это истинный абзац:
Простой серебряный ламбель также помещался в герб наследника соверена.Соверена!!! Шиллинга, ага. Ну хоть бы "суверена", что ли.
Просто плакать хочется. Такая чудесная книга так испохаблена. "Картинки смотреть".