mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2007-08-10 10:58 pm

еще одна слава бенедиктову

Всё-таки переводить современника, с которым ты в одной идеологии и стилевой струе -- совсем другое, чем угадывать, "как бы писал Гомер по-русски". Кружков в своей книге сравнивает три перевода прутковски-лебядкинской "Поэмы женщины" непогрешимого Теофиля Готье: Бенедиктова, Гумилёва (с "там" в конце стиха для рифмы, позорище) и Даниэля-"Ю. Петрова". ("Дурачина, простофиля переводит Теофиля", писал он из тюрьмы). Невооружённым глазом видно, что Бенедиктов на две головы выше. Тут по ссылке [livejournal.com profile] tafen посмотрел переводы "Собачьей склоки" Барбье того же Бенедиктова (тот самый, который Тарасу Григорьевичу понравился), Мандельштама и Антокольского. Раньше по отдельности читал и знаю все три, а когда рядом... Впечатление, в общем, такое же, причём у Б. удачно укорочена короткая строка до 3-ст, звучит таким громовым маршем, да и "едрена мать, умрём" незабвенно, конечно. Сам в то же время польское восстание ходил подавлять, дышал тем же воздухом, хотя и с другой стороны баррикад. Маршак всё-таки не Шекспир, а Лозинский не Дант, -- а Бенедиктов и есть наш Готье, как Жуковский -- одно целое с его виландами-уландами и прочими зевавшими во франкфурте бюргерами.