еще одна слава бенедиктову
Aug. 10th, 2007 10:58 pmВсё-таки переводить современника, с которым ты в одной идеологии и стилевой струе -- совсем другое, чем угадывать, "как бы писал Гомер по-русски". Кружков в своей книге сравнивает три перевода прутковски-лебядкинской "Поэмы женщины" непогрешимого Теофиля Готье: Бенедиктова, Гумилёва (с "там" в конце стиха для рифмы, позорище) и Даниэля-"Ю. Петрова". ("Дурачина, простофиля переводит Теофиля", писал он из тюрьмы). Невооружённым глазом видно, что Бенедиктов на две головы выше. Тут по ссылке
tafen посмотрел переводы "Собачьей склоки" Барбье того же Бенедиктова (тот самый, который Тарасу Григорьевичу понравился), Мандельштама и Антокольского. Раньше по отдельности читал и знаю все три, а когда рядом... Впечатление, в общем, такое же, причём у Б. удачно укорочена короткая строка до 3-ст, звучит таким громовым маршем, да и "едрена мать, умрём" незабвенно, конечно. Сам в то же время польское восстание ходил подавлять, дышал тем же воздухом, хотя и с другой стороны баррикад. Маршак всё-таки не Шекспир, а Лозинский не Дант, -- а Бенедиктов и есть наш Готье, как Жуковский -- одно целое с его виландами-уландами и прочими зевавшими во франкфурте бюргерами.