mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Едва ли не больше оригинала нравится мне следующий перевод Jabberwocky, сделанный в 1872 году (то есть всего несколько лет спустя после выхода Алисы в Заз.) Робертом Скоттом. Наизусть помню оттуда многое:

Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.

»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnätzchen!«

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!

<...>

Это есть сильно, изящно, с огонь! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! An-zu-denken-fing! Прямо Бой с драконом Шиллера.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 03:37 am
Powered by Dreamwidth Studios