mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2008-05-13 01:45 pm

(no subject)

как здорово

Что бы вы добавили к этому чудесному списку?

Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.

А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.

А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.

Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.

Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.

Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.

А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).
(deleted comment)

[identity profile] jerom.livejournal.com 2008-05-22 06:59 pm (UTC)(link)
Бывает, переводят, но понять всё равно нельзя:

"Потребление топлива скромное -- 16 км на литр при разрешённых скоростях и где-то чуть больше десятк литров или даже меньше на километр на треке"

А ещё я видел давление в килограммах на квадратный дюйм.

[identity profile] grosman.livejournal.com 2008-05-22 08:44 pm (UTC)(link)
мне в каком-то переводе начала 90-х попалась прекрасная сноска: "Инч - английская мера длины, приблизительно равная одному дюйму"

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2008-05-13 09:53 am (UTC)(link)
еще всегда надо ставить запятую после "однако".

[identity profile] tigris-traum.livejournal.com 2008-05-13 10:01 am (UTC)(link)
Митя, это гениально! :)

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2008-05-13 10:22 am (UTC)(link)
плакал и смеялся

[identity profile] agiasma.livejournal.com 2008-05-13 10:37 am (UTC)(link)
супер)) спасибо)

СУПЕР!!!

[identity profile] benedicte.livejournal.com 2008-05-13 10:39 am (UTC)(link)
Ха, у меня как раз на днях кандидатский экзамен по французскому (если допустят) :-)

[identity profile] petrark.livejournal.com 2008-05-13 12:37 pm (UTC)(link)
ы-ы-ы
Надо будет как-нибудь запостить выписки из путеводителя по Мариенбаду, переведённого с чешского. Там очень изысканные вещи встречаются.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-13 12:40 pm (UTC)(link)
Роб-Грийе небось переводил :)

[identity profile] petrark.livejournal.com 2008-05-13 01:21 pm (UTC)(link)
Вряд ли. Я помню оттуда Франтишка-Йозефа II и умопомрачительный verb-second в придаточных :-)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-13 02:30 pm (UTC)(link)
Франтишек Йозеф II -- это чрезвычайно сильная трава, да...

Я как-то обсуждал с знающими людьми, почему в Чехии так паршиво переводят на русский (объявления - вплоть до незнакомства с кириллицей) при наличии значительного количества флюент спикеров. Просто именно потому, что "все учили в школе как коммунистическую обязаловку", т. е. спустя рукава, а сейчас все люди того поколения считают, что и так знают - поэтому специально искать флюент спикеров в голову не приходит.

Наше счастье, что в английском нет V2.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-17 03:50 pm (UTC)(link)
А почему и при советской власти чехи так же переводили?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 11:33 am (UTC)(link)
ну так учили-то когда? тогда и учили :)
думаю, официозные тексты тогда переводили лучше. Китайцы же тоже разные бывают -- которые переводят инструкции к носкам и которые переводят на русский, скажем, Чжоу Эньлая; там совершенно как будто Сталин пишет, никаких погрешностей.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-18 02:42 pm (UTC)(link)
Ну, официозные тексты правили в ИМЭЛ, я и не сомневаюсь. А вот почему инструкцию к носкам нельзя было отдать редактировать не то что флюент, а просто нативному спикеру, которых и тогда там хватало -- я и тогда не понимал.

А недавно от этого националистического зоопарка офигел вовсе. В начале февраля ехал в поезде Таллин-Москва. Лежит журнал эстонских железных дорог, по-эстонски и по-русски, чтиво в дороге. По-русски -- куда там чехам! Без слез -- никак.
Мало того -- интервью с Анне Вески. Известно, что сама она совершенно нормально говорит по-русски. Что же там из нее сделали! Хоть бы самой дали на правку.

Так в Эстонии -- 40% нативных спикеров. Но как же можно такое важное дело доверить оккупантам?

Я помню, как еще в молодости обнаружил, что "Moscow News" выходят на московском диалекте английского, который заметно отличается от оксфордского. Но хотя бы без ошибок! А ведь английский при СВ (да и сейчас) в школе учили, как чехи русский.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 04:48 pm (UTC)(link)
Но хотя бы без ошибок

А Вы оккупант или носитель? ;-)

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-18 04:53 pm (UTC)(link)
Носитель -- однозначно. И нативный, и флюент, иногда даже слишком.
А оккупант -- так для кого как!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 05:52 pm (UTC)(link)
Именно нативный носитель английского? Я про Moscow Times на московском диалекте, но при этом без ошибок. Это как?

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-18 06:09 pm (UTC)(link)
Нет, конечно.
Но чтобы сравнить язык "Moscow News" и "Morning Star", а также увидеть, что в тексте нет грамматических и орфографических ошибок, не надо быть нативным носителем.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 06:34 pm (UTC)(link)
Ну вот и чехи с эстонцами так же думают: что написанное их соотечественниками не содержит грамматических и орфографических ошибок против языка "Известий", и спикером быть не надо. А простой британский пролетарий разворачивал бывало (когда и если бывало) Moscow Times и думал: "ну и фиге-е-ею я с этого националистического зоопарка..."

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-18 06:43 pm (UTC)(link)
Это просто логический экзерсис, или Вы в самом деле находили много ошибок в текстах "Moscow News" (а не "Moscow Times", прошу прощения) в 60-е годы?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 07:07 pm (UTC)(link)
Я видал другие тексты на совьет инглиш и слыхал немало его носительниц :). Ну если неноситель там без труда замечает какой-то "московский диалект", страшно сказать, что бы там увидел носитель. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что "московский диалект" является частью английской нормы. Или что в английском писать все слова орфографически правильно -- достаточно для признания текста безошибочным (т. е. артикли, советское "of" в зашкаливающем количестве или слова не в тех значениях -- это ерунда).

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-18 07:38 pm (UTC)(link)
Как мне кажется,
1) орфографические и грамматические ошибки -- это смертный грех.
2) стилистические ошибки -- грех, но простительный для НЕносителя.

А что касается артикля, то в Webster Guide to Grammar and Writing есть такое милое примечание:
"CAUTION! Even after you learn all the principles behind the use of these articles, you will find an abundance of situations where choosing the correct article or choosing whether to use one or not will prove chancy. Icy highways are dangerous. The icy highways are dangerous. And both are correct".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 07:52 pm (UTC)(link)
Артикль и управление -- это не стилистические ошибки, а такие же грамматические. Просто в русском языке нет такой грамматики :)

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-19 07:03 pm (UTC)(link)
"советское "of" в зашкаливающем количестве" -- это управление? Такого "управления" и в русском хватает, только средства другие. Да и в самом английском -- в юридических текстах и смежной тематике.

[identity profile] r-wska.livejournal.com 2008-05-13 03:29 pm (UTC)(link)
В китайском буклете был балет Мауриса Беояра "Весенний ритуал" (думаю, это "Весна священная" Бежара).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-13 03:46 pm (UTC)(link)
Весна священная для китайца, конечно, и есть весенний ритуал. А ритуал, как учил Кун-цзы, должен быть соблюдён.

[identity profile] autrement-que.livejournal.com 2008-05-13 02:39 pm (UTC)(link)
наффиг - это чудесно

гениально (но нуждается в коррекциях)

[identity profile] satanovskiy.livejournal.com 2008-05-13 02:41 pm (UTC)(link)
>"Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года,

Прошу меморизовать: месяц всегда пишется первым. Слово «год» после четырёх-дигитального годичного кода является тавтологией.
"Он пришёл в Лондон из Мексики, апреля 4-го, 1973.

Кроме того, что в русском языке не хватает «is». Хорошим эквивалентом послужит «такое» и «таки» Вот С.Михалков тонко это чувствовал: «Что такое (в смысле «есть») хорошо, и что такое (в смысле «есть») плохо». Пассивный залог получается по-одесски красивый: «Он таки получил по заслугам», «он её таки вчера сделал» и т.д.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-13 03:05 pm (UTC)(link)
ой, простите насчёт дат -- это я (как и многое другое) практически списывал с одного лежащего передо мной прекрасного, но не идеального перевода

в нём запятые были, но даты стояли в пошлом славянском порядке и с "года".

Re: гениально (но нуждается в коррекциях)

[identity profile] al-silonov.livejournal.com 2008-05-13 06:56 pm (UTC)(link)
Все-таки не Михалков, а Маяковский (вроде 1925 г.?)

[identity profile] satanovskiy.livejournal.com 2008-05-13 07:08 pm (UTC)(link)
Как Вы правы! Моя ошибка. Михалков таки не Маяковский )).

[identity profile] arishanya.livejournal.com 2008-05-13 05:04 pm (UTC)(link)
Рыдаль и плакаль!!! :))))))))

[identity profile] thalcave.livejournal.com 2008-05-13 07:54 pm (UTC)(link)
Об ентом даже спешиальное коммунити таки там (there is): sadtranslations

[identity profile] f-f.livejournal.com 2008-05-13 09:49 pm (UTC)(link)
Вы прекрасны, как всегда :-))

Никогда не пропускайте слово "он"

[identity profile] kontin.livejournal.com 2008-05-14 06:02 am (UTC)(link)
Я вот тоже раньше думал, что повторение подлежащего местоимением, оно только в русском есть, but the times - they are a-changing

Re: Никогда не пропускайте слово "он"

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2008-05-18 11:34 am (UTC)(link)
Нет, это-то у всех бывает, а у французов, особенно в устной речи, просто норма. Я про повторение "он" при разных сказуемых - в русском языке обычно делать однородные сказуемые, а не сочинённые предложения.

[identity profile] vlhart.livejournal.com 2008-05-19 07:05 pm (UTC)(link)
Еще хороший приемчик: "никакой человек не может...".