(no subject)
как здорово
Что бы вы добавили к этому чудесному списку?
Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.
А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.
А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.
Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.
Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.
Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.
А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).
Что бы вы добавили к этому чудесному списку?
Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.
А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.
А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.
Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.
Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.
Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.
А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).
no subject
"Потребление топлива скромное -- 16 км на литр при разрешённых скоростях и где-то чуть больше десятк литров или даже меньше на километр на треке"
А ещё я видел давление в килограммах на квадратный дюйм.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
СУПЕР!!!
no subject
Надо будет как-нибудь запостить выписки из путеводителя по Мариенбаду, переведённого с чешского. Там очень изысканные вещи встречаются.
no subject
no subject
no subject
Я как-то обсуждал с знающими людьми, почему в Чехии так паршиво переводят на русский (объявления - вплоть до незнакомства с кириллицей) при наличии значительного количества флюент спикеров. Просто именно потому, что "все учили в школе как коммунистическую обязаловку", т. е. спустя рукава, а сейчас все люди того поколения считают, что и так знают - поэтому специально искать флюент спикеров в голову не приходит.
Наше счастье, что в английском нет V2.
no subject
no subject
думаю, официозные тексты тогда переводили лучше. Китайцы же тоже разные бывают -- которые переводят инструкции к носкам и которые переводят на русский, скажем, Чжоу Эньлая; там совершенно как будто Сталин пишет, никаких погрешностей.
no subject
А недавно от этого националистического зоопарка офигел вовсе. В начале февраля ехал в поезде Таллин-Москва. Лежит журнал эстонских железных дорог, по-эстонски и по-русски, чтиво в дороге. По-русски -- куда там чехам! Без слез -- никак.
Мало того -- интервью с Анне Вески. Известно, что сама она совершенно нормально говорит по-русски. Что же там из нее сделали! Хоть бы самой дали на правку.
Так в Эстонии -- 40% нативных спикеров. Но как же можно такое важное дело доверить оккупантам?
Я помню, как еще в молодости обнаружил, что "Moscow News" выходят на московском диалекте английского, который заметно отличается от оксфордского. Но хотя бы без ошибок! А ведь английский при СВ (да и сейчас) в школе учили, как чехи русский.
no subject
А Вы оккупант или носитель? ;-)
no subject
А оккупант -- так для кого как!
no subject
no subject
Но чтобы сравнить язык "Moscow News" и "Morning Star", а также увидеть, что в тексте нет грамматических и орфографических ошибок, не надо быть нативным носителем.
no subject
no subject
no subject
no subject
1) орфографические и грамматические ошибки -- это смертный грех.
2) стилистические ошибки -- грех, но простительный для НЕносителя.
А что касается артикля, то в Webster Guide to Grammar and Writing есть такое милое примечание:
"CAUTION! Even after you learn all the principles behind the use of these articles, you will find an abundance of situations where choosing the correct article or choosing whether to use one or not will prove chancy. Icy highways are dangerous. The icy highways are dangerous. And both are correct".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
гениально (но нуждается в коррекциях)
Прошу меморизовать: месяц всегда пишется первым. Слово «год» после четырёх-дигитального годичного кода является тавтологией.
"Он пришёл в Лондон из Мексики, апреля 4-го, 1973.
Кроме того, что в русском языке не хватает «is». Хорошим эквивалентом послужит «такое» и «таки» Вот С.Михалков тонко это чувствовал: «Что такое (в смысле «есть») хорошо, и что такое (в смысле «есть») плохо». Пассивный залог получается по-одесски красивый: «Он таки получил по заслугам», «он её таки вчера сделал» и т.д.
no subject
в нём запятые были, но даты стояли в пошлом славянском порядке и с "года".
Re: гениально (но нуждается в коррекциях)
no subject
no subject
no subject
no subject
Никогда не пропускайте слово "он"
Re: Никогда не пропускайте слово "он"
no subject