А для меня эти два текста существуют именно как параллельные. Ваш второй вариант знаю очень давно, у меня это стихотворение — «Gasną ogniska» — в сборнике А.О. 1977 года «Sztuczny miód», оно там органичная часть ностальгического цикла «W zółtych płomieniach liści». А песню «Panie, Panowie», то бишь первый вариант, я многажды слышала по польскому радио в 70-х — ее пела Слава Пшибыльска, потом Халина Куницка. «Apetyt na czereśnie» поставлен в 68-м, а «Вкус черешни» в «Современнике» — уже в 69-м; телеспектакль «Apetyt na czereśnie», где поют «Panie, Panowie», вышел в 75-м (ролик есть на Youtube) — и там именно ваш первый вариант; а вот на польской пластинке Окуджавы 69-го года Осецкая в «Panie, Panowie» вроде как значится переводчиком. Так что Вы правы: или это две равноправные вариации самой пани Агнешки, причем «Panie, Panowie» написана именно для спектакля, или же она появилась уже как перевод окуджавского переложения. Однозначного ответа нет и в польских источниках: «w każdym razie niektóre źródła podają, że jest to przekład pióra Agnieszki Osieckiej, inne, że to jej tekst do muzyki Okudżawy». Между прочим, в сети выходит еще ее песня на музыку Адама Славиньского, где та же одинокая картошка в золе (http://wierszowisko.waw.pl/opracowania/Agnieszka_Osiecka/106_12749).
no subject
Date: 2010-10-11 02:15 am (UTC)