mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-09-21 06:44 pm

Тов. князь

В Новосибирске издательство Свиньин и Сыновья переиздало "Русскую лирику: маленькую антологию от Ломоносова до Пастернака" кн. Святополк-Мирского (Париж, 1924). Послесловие того же безумца Белодубровского, что и к "Centifolia Rossica" Маркова, понять ничего невозможно.

Выражения Святополка чудесны, например: "Плещеев... вводит нас в подлинную Сахару поэтической бездарности и некультурности. В ней, кроме счастливых оазисов Случевского и Соловьева, есть несколько, только на её фоне заметных, уединенных колодцев... (перечень), слишком заметные миражи Апухтина и Надсона, наконец, очень сухие, но уже предсуданские степи Минского и Мережковского"

предсуданские! так дышал африканист в Евразийце. Кстати, это слово написано с ером на переносе: предъ-|суданскія.

Или:
...как бы мне ни хотелось, из империалистических соображений, чтобы литовский посланник в Москве, был великим русским поэтом...
Или о будущей своей возлюбленной:
...талантливая, но безнадёжно распущенная москвичка.


* такие размеры в XVIII в. никто, кроме Сумарокова, не употреблял
* (о Снигире) форма четырехстопного дактиля, употребленная здесь (с хореем во второй стопе и цезурой после неё) нормальна для XVIII и начала XIX века. Упоминаю об этом, так как К. Чуковский (Некрасов, как Художник) вменяет Некрасову в особую революционную заслугу употребление таких дактилей.
* (о Давыдове) в стихе 11-м почти во всех посм. изд. опечатка "шашки" вм. "ташки". Что объясняется: 1) неосведомленностью штатских редакторов в вопросах гусарской формы; 2) смешением трехногого т с ш.
* (о Пушкине в критике) статьи Ап. Григорьева и Достоевского гениальны, но ничего не говорят о Пушкине. Всё остальное, за редкими исключениями -- скучнейшее словоблудие
* Мериме писал, что Анчар можно перевести только на латынь Вульгаты, и сам пытался это сделать, однако неудачно с самого начала. "At vir virum" должно у него означать "Но человека человек".
* ("Спасибо злобе хлопотливой" Баратынского). Как эти стихи распирает от налившейся мысли! Какое полное отсутствие ненужного, всего того, что французы зовут "chevilles"!
* (о думах Кольцова) Наконец, в думах он несчастная жертва московских кружков, которые, как известно, были "das schrecklichste der Schrecken"
* любопытно было бы написать "цыганскую" историю "Утра Туманного": несомненно, что оно создало целую "школу" подражаний
* (о "пришли и стали тени ночи" Полонского): стихи эти достойны Лермонтова в его самые Пушкинские минуты
* (о "Думе" Некрасова). Один из нынешних Евразийцев в молодости перевел эти стихотворение на латинский язык. Помню из этого перевода два стиха: Heptadactylus mercator // Servos semper nutrit carne [У купца у Семипалова // Живут люди не говеючи].
* (о "Тойме" Случевского): Край этот перестал быть "без истории": Тойма неоднократно упоминалась в оперативных сообщениях 1918-1919 года
* Валерий Яковлевич Брюсов, род. 1873 в Москве; живет там же, где занимает высокий пост в Наркомпросе.
* Анненский не ученик, а скорее равноправный брат Верлена и Малларме. Он единственный европеец среди русских символистов, почти единственный русский европеец своего поколения
* (о Волошине) славянофильско-оккультистская идеология
* Кузмин "родился в Пошехонском уезде"; Маяковский "член Коммунистической партии" (причём этого не сказано о Брюсове, действительном члене партии)
* Что касается новой орфографии, по ней напечатаны только стихотворения москвичей

[identity profile] grdash.livejournal.com 2010-09-21 03:06 pm (UTC)(link)
а где-нибудь в Москве продается?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-21 03:38 pm (UTC)(link)
купил на выставке-ярмарке в начале сентября

[identity profile] grdash.livejournal.com 2010-09-21 04:15 pm (UTC)(link)
ясно.

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2010-09-21 03:15 pm (UTC)(link)
Про москвичку здорово. Припечатал! И "распирает от налившейся мысли".

[identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com 2010-09-21 03:36 pm (UTC)(link)
как тебе кстати Centifolia Rossica?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-21 03:42 pm (UTC)(link)
ну как
не без хороших идей и блестящих комментариев, но личность выпирает иногда странная -- что он с Блоком сделал, например, ну или ханжество с выкинутым багрицким за "февраль"

[identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com 2010-09-21 04:00 pm (UTC)(link)
да-да, пассаж насчет багрицкого тоже вызвал недоумение
вообще на мой вкус пополам-напополам вышло

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2010-09-21 03:49 pm (UTC)(link)
Кстати о купце Семипалове - упомянутый перевод на латынь принадлежит М. Л. Лозинскому - его в одной своей работе цитирует М. Б. Мейлах - но к сожалению как раз только эти две строки - а как хотелось бы узнать весь текст.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-21 03:58 pm (UTC)(link)
Здорово! А Мейлах ссылается на полный текст или на фольклор такого же рода (тогда могло ничего и не сохраниться -- если переводчик вообще не ограничился этими двумя строчками)?

Тогда интересно, почему Святополк называет его евразийцем. Может быть, кто-то (либо Мейлах, либо Мирский) спутал братьев (Г. Л. хотя бы был эмигрантом, причём с 1922 года, хотя и о его евразийстве мне ничего не известно).

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2010-09-21 04:07 pm (UTC)(link)
да вот надо бы книжку найти, что-то я ее не вижу. Это какой-то посвященный Ахматовой сборник конца семидесятых, ардисовский, кажется. Там, в частности, ее письма к фон Штейну, еще что-то/, статьи о ней - и вот Лозинский мимоходом упоминается. Поищу сейчас.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-22 07:47 am (UTC)(link)
кто бы это ни был, гениально; сатирическое говорящее имя, конечно же, должно быть по-гречески, это и с вольноотпущенником ассоциируется

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2010-09-22 08:04 am (UTC)(link)
Именно что гениально. Heptadactylоs, кстати. С книжкой, боюсь, надо ждать следующего Большого Шмона, это не раньше Казанской. Есть еще вариант самому Мише написать и спросить.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-22 09:09 am (UTC)(link)
У Мирского именно ус. Ну окончания могли стихийно латинизироваться, так же как мы их меняли на Ъ.

[identity profile] zelchenko.livejournal.com 2010-09-24 07:42 am (UTC)(link)
Мейлах М. Б. Неизданное стихотворение Анны Ахматовой // Ахматова А. А. Стихи. Переписка. Воспоминания. Иконография. Ann Arbor, 1977. С. 73–74; и где-то у Наймана в "Рассказах..." повторяется - но тоже только две строки. Он еще и Кольцова переводил ("Что ты спишь, мужичок?...") - есть две строки обратного перевода Мандельштама, а сохранился ли латинский текст - не знаю пока. Смотреть надо, видимо, сюда: Переписка М. Л. Лозинского и А. А. Блока / Публ., предисл. и комм. А. В. Лаврова, Р. Д. Тименчика // Литературное обозрение. 1986. № 7. С. 109.

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-09-21 08:08 pm (UTC)(link)
Занятно.

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-09-22 07:27 am (UTC)(link)
что поняла, тому порадовалась.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-22 07:42 am (UTC)(link)
про москвичей правда хорошо?

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-09-22 07:51 am (UTC)(link)
про москвичек особенно :)

где девушки - там и притон, как известно.