mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Читаю "Удивительные сведения об окружающих [Землю] морях" (Канкай Ибун), составленную и проиллюстрированную японскими учёными-"голландоведами" со слов японских матросов, заброшенных ветром на российские Алеутские острова и потом вернувшихся на родину с Резановым. Книга больше всего известна этой картинкой (она и на обложке); полное цветное воспроизведение рукописи приложено на CD. Переводчик -- питерский японист Горегляд; он умер, не успев доперевести последний "свиток", а так как японскую скоропись больше прочесть на Руси некому, так и напечатали.

Особо запомнились следующие места:
1) В одном месте среди экзотических народов мира упоминаются лилипуты. Разумеется, это не варваризм (все они комментируются), а просто перевод какого-то японского слова; для переводчика это просто синоним слова "карлики". Но в XVIII веке и в японском контексте это слово очень мощно выглядит: сразу вспоминается, что Гулливер ездил в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и в Японию; в Японию тогда англичанину было попасть столь же реально. Вообще в переводе иногда употребляются и другие подобные выражения, например, "беспрецедентный".
2) Весной 1778 г. три байдары под командованием Ф. Я. Шабалина были на Урупе и Кунашире, там Шабалин увидел однажды вдали землю и спросил о ней у курильцев. Те отвечали, что "ета страна именуется по нашему мохнатому разговору Кореска Коимца" (одно из айнских названий Сахалина). Мохнатый разговор -- не прелестно ли? Не намёк ли на то, что айны носили бороды и медвежьи шкуры, а у японцев считались равными собакам.
3) (в списке должностей, в самом конце). Пороппо:су -- содержатель продуктов на корабле. В комментарии сказано, что не идентифицировано, возможно, искажённое "каптенармус".
Думаю, что это профос, чудесная должность; он должен был 1) следить, чтобы матросы ходили оправляться строго на гальюн; 2) чистить гальюн; 3) в случае отсутствия на флоте палача приводить в исполнение смертные приговоры. Правда, не продуктов, а совсем наоборот; зато на корабле и фонетически совпадает (ударение было на второе "о", которое в японской записи долгое -- от этого слова произошло "прохвост").
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios