mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-09-26 06:28 pm

мохнатый разговор

Читаю "Удивительные сведения об окружающих [Землю] морях" (Канкай Ибун), составленную и проиллюстрированную японскими учёными-"голландоведами" со слов японских матросов, заброшенных ветром на российские Алеутские острова и потом вернувшихся на родину с Резановым. Книга больше всего известна этой картинкой (она и на обложке); полное цветное воспроизведение рукописи приложено на CD. Переводчик -- питерский японист Горегляд; он умер, не успев доперевести последний "свиток", а так как японскую скоропись больше прочесть на Руси некому, так и напечатали.

Особо запомнились следующие места:
1) В одном месте среди экзотических народов мира упоминаются лилипуты. Разумеется, это не варваризм (все они комментируются), а просто перевод какого-то японского слова; для переводчика это просто синоним слова "карлики". Но в XVIII веке и в японском контексте это слово очень мощно выглядит: сразу вспоминается, что Гулливер ездил в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и в Японию; в Японию тогда англичанину было попасть столь же реально. Вообще в переводе иногда употребляются и другие подобные выражения, например, "беспрецедентный".
2) Весной 1778 г. три байдары под командованием Ф. Я. Шабалина были на Урупе и Кунашире, там Шабалин увидел однажды вдали землю и спросил о ней у курильцев. Те отвечали, что "ета страна именуется по нашему мохнатому разговору Кореска Коимца" (одно из айнских названий Сахалина). Мохнатый разговор -- не прелестно ли? Не намёк ли на то, что айны носили бороды и медвежьи шкуры, а у японцев считались равными собакам.
3) (в списке должностей, в самом конце). Пороппо:су -- содержатель продуктов на корабле. В комментарии сказано, что не идентифицировано, возможно, искажённое "каптенармус".
Думаю, что это профос, чудесная должность; он должен был 1) следить, чтобы матросы ходили оправляться строго на гальюн; 2) чистить гальюн; 3) в случае отсутствия на флоте палача приводить в исполнение смертные приговоры. Правда, не продуктов, а совсем наоборот; зато на корабле и фонетически совпадает (ударение было на второе "о", которое в японской записи долгое -- от этого слова произошло "прохвост").
(deleted comment)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-26 02:43 pm (UTC)(link)
вообще в предисловии сказано "никому из петербургских японистов (и не только!)"

теоретически возможно, что обращаться за помощью к юго-восточным шамкающим варварам (http://mitrius.livejournal.com/640770.html), называющим булку батоном, гордость не позволила

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-26 02:50 pm (UTC)(link)
в Японии тоже вряд ли очень много специалистов по русской скорописи XVII века с титлами и прочим; а это схожие явления

[identity profile] novy-chitatel.livejournal.com 2010-09-26 02:43 pm (UTC)(link)
а про дзоппаэбето там упоминается?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-26 02:47 pm (UTC)(link)
про дзоппаэбето это, кажется, у Кацугаравы Хосю
в этой книге отдельно упоминается дзопа, в перечне частей тела (наряду со всеми остальными, в том числе есть диалектные сибирские названия для детских причиндалов), и отдельно эбоу, эбияру и дай эвати (в перечне обиходной лексики и глаголов)

[identity profile] novy-chitatel.livejournal.com 2010-09-26 02:52 pm (UTC)(link)
Глагол "эбияру" внушает...

Надо взять на вооружение

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-26 02:55 pm (UTC)(link)
причём он со значением "завершить связь"
единственное место, где в словаре автор пытается передать видовые различия ))
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-09-26 04:03 pm (UTC)(link)
Хорошая иллюстрация силы традиций: айны и северные японцы в итоге жили практически в одном климате. Но японцы, как шедшие с юга, продолжали одеваться легко, считая лето дефолтным, а зиму - временной. Айны же, видимо, пришедшие с севера, ходили в шубах - у них дефолтное значение было противоположным.

А Петр, кстати, изображен весьма прилично для устного "испорченного телефона". Думаю, большинство европейских и русских иллюстраций заморских стран дальше от оригинала.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-09-26 04:04 pm (UTC)(link)
Старинных иллюстраций, в смысле.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-26 05:18 pm (UTC)(link)
"Убив белую змею, которая творила зло, избавил народы от бедствий, поэтому, говорят, это и изображено в статуе"

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-09-26 10:00 pm (UTC)(link)
Про прохвоста не знал, круто.

P.S.

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-09-26 10:01 pm (UTC)(link)
Про остальное, естественно, и тем более не знал %-)

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2010-09-27 12:44 am (UTC)(link)
Ну, в общем, продуктов, отчего ж.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-27 05:17 am (UTC)(link)
в Википедии недавно один Борец за то, чтобы Всё Было Правильно (ну или сторонник Композициональности), исправлял выражение "продукты питания" на что-то другое, мотивируя это тем, что продукты питания, с его точки зрения, есть кал.

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2010-09-27 08:18 am (UTC)(link)
Так он прав вроде.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-27 08:35 am (UTC)(link)
есть (http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%8B%20%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82/) в словаре Ушакова -- значит, не кал

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2010-09-27 09:11 am (UTC)(link)
Очень жал.

[identity profile] dmtr.livejournal.com 2010-09-27 06:16 pm (UTC)(link)
Недели две тому назад читал в московском Time Out рецензию на переводную книжку про Италию, изданную "Амфорой". В рецензии между прочим отмечено: "книга переводилась в Петербурге, отсюда трогательные поребрики на улицах тосканских городов".

Честно говоря, я был озадачен.

А что касается профоса -- мне вспоминается книжка Вейкко Руоппила про русские заимствования в финских диалектах, где автор слово "окрошка" возводит к слову "огрызок".

[identity profile] akost.livejournal.com 2010-09-29 11:05 am (UTC)(link)
У Шелихова в "Путешествиях":
"Курильцы все отращивают бороды, которые от самых глаз закрывают все лицо; по всему телу имеют мелкие волосы, а на груди густые и черные, отчего и получили название мохнатых".
Собственно, для конца XVIII века "мохнатый курилец" (усеченно, соотвтетственно, "мохнатый") - полноценный этноним, синонимичный "айну"; известны, насколько дают понять интернеты, указы Екатерины с его упоминанием. Отсюда и "мохнатый разговор" = "по-айнски".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-09-29 11:10 am (UTC)(link)
спасибо!
я скорее к тому, что дивное словосочетание.