mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-02-26 04:36 pm

к вопросу о регулярной синтаксической неоднозначности

Пушкин написал:

Стоит с простёртою рукою
Кумир на бронзовом коне.

В русском синтаксисе обстоятельственная группа не пойми к чему крепится, но в большинстве случаев это не так важно для смысла ("вижу выцветший флаг над таможней" -- "флаг над таможней" или "вижу над таможней"?). В нашем же случае Жуковский, посмертно издавая "Всадника", споткнулся.

Для Пушкина кумир на бронзовом коне -- это кентавр, нечто цельнолитое, которое всё вместе с поднятой рукой стоит (поднятое на дыбы). С коня не слезает, так потом и скачет и конскими ногами топочет. Для Жуковского кумир с рукой отдельно, конь отдельно.

Поэтому Жуковский поменял не только кумира на гиганта (кумира Николай ещё при жизни Пушкина зачеркнул, как намёк на идолопоклонство Петру), но и "стоит" на "сидит".

Получилось несколько смешно. Это Пётр на "прадеду правнук" сидит, а на медном всаднике поза не столь вальяжная, конечно. Любопытно, что сам Пушкин после запрета "кумира" попытался автоцензурно исправить его на "седок", получился вдобавок еще и стоящий седок, Пушкин плюнул и не стал печатать вообще.

[identity profile] konstkaras.livejournal.com 2011-03-03 10:18 am (UTC)(link)
И он не ожидал, что будет ужален, и дружина не ожидала, что он вскрикнет. По-моему, оба варианта верны.
Особый тип связи - сразу к двум?