mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-09-30 09:59 am

Необычайные приключения колёсного транспорта на Балканах

Про своеобразие семантических переходов все наслышаны. Что по-латыни было "набитый смоквами" и "распятие на трёх кольях", а по-французски стало "печень" и "работа". Работа понятно почему, от неё кони дохнут, а печень потому что птицу кормят фигами, а потом делают из неё фуа-гра.

Но вот еще один чудесный сюжет.

Одно и то же нетривиальное слово из двух корней значит на двух языках одной подгруппы столь разные вещи, как "август" и "железнодорожный путь".

Я имею в виду, соответственно, хорватское kolovoz и болгарское коловоз. Август -- потому что хорваты сконцентировались не на самом процессе уборочной кампании (как в названиях типа "серпень" или "жнивень"), а на урожае и его транспортировке (как "фрюктидор").

Но это еще не все. По-македонски коловоз -- кроме колеи, еще и проезжая часть на улице. Коловозник -- то же самое, оба значения. В хорватских диалектах август тоже называется еще и kolovožnjak.

А старо/древнецерковнославянское коловозьникъ -- это кочевник; так в "Пандектах Никона Черногорца" переведены греческие гамаксобии (скифы, живущие в повозках).

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting