Рекурсия, или метакомедия метакниги
Jan. 1st, 2012 04:39 pmО, оказывается русский советский перевод "Комедии книги" -- сам по себе комедия книги еще та.
Во-первых, про Фуше говорится, что он был изгнан по указу об изгнании царей-убийц (это слово еще и на переносе -- корректор постарался? или венгерское слово не так, кхм, поняли?). Цари-убийцы атакуют. Вообще этому сюжету -- о "цареубийцах" Конвента, голосовавших за казнь Людовика -- фатально под пером советского переводчика не везёт. В шеститомнике Алданова (второй, без номеров) художник Давид кириллицей и в кавычках назван "режисидом", так Чернышов (кажется) приложил умилительную сноску, что слово режисид -- от слова régir, управлять, потому что Давид руководил искусствами во время революции.
Во-вторых, прелестное советское викторианство (не верю, что еще венгерское: венгры латынь знают, это для них тысячу лет единственное окно в окружающий мир). В цитате из "каменного дневника" Ретифа де ла Бретона cubat mecum переведено как "она со мной!"
ты опять со мной, подруга осень! "я с ней был" (с) Довлатов
Во-первых, про Фуше говорится, что он был изгнан по указу об изгнании царей-убийц (это слово еще и на переносе -- корректор постарался? или венгерское слово не так, кхм, поняли?). Цари-убийцы атакуют. Вообще этому сюжету -- о "цареубийцах" Конвента, голосовавших за казнь Людовика -- фатально под пером советского переводчика не везёт. В шеститомнике Алданова (второй, без номеров) художник Давид кириллицей и в кавычках назван "режисидом", так Чернышов (кажется) приложил умилительную сноску, что слово режисид -- от слова régir, управлять, потому что Давид руководил искусствами во время революции.
Во-вторых, прелестное советское викторианство (не верю, что еще венгерское: венгры латынь знают, это для них тысячу лет единственное окно в окружающий мир). В цитате из "каменного дневника" Ретифа де ла Бретона cubat mecum переведено как "она со мной!"
ты опять со мной, подруга осень! "я с ней был" (с) Довлатов