mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
О, оказывается русский советский перевод "Комедии книги" -- сам по себе комедия книги еще та.

Во-первых, про Фуше говорится, что он был изгнан по указу об изгнании царей-убийц (это слово еще и на переносе -- корректор постарался? или венгерское слово не так, кхм, поняли?). Цари-убийцы атакуют. Вообще этому сюжету -- о "цареубийцах" Конвента, голосовавших за казнь Людовика -- фатально под пером советского переводчика не везёт. В шеститомнике Алданова (второй, без номеров) художник Давид кириллицей и в кавычках назван "режисидом", так Чернышов (кажется) приложил умилительную сноску, что слово режисид -- от слова régir, управлять, потому что Давид руководил искусствами во время революции.

Во-вторых, прелестное советское викторианство (не верю, что еще венгерское: венгры латынь знают, это для них тысячу лет единственное окно в окружающий мир). В цитате из "каменного дневника" Ретифа де ла Бретона cubat mecum переведено как "она со мной!"

ты опять со мной, подруга осень! "я с ней был" (с) Довлатов
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios