с высказываниями Левина и Эткинда, что переводные тексты отражают стиль оригинальной поэзии своей эпохи.
По мысли Вильмонта, когда иной переводчик делает хороший перевод, он не "отражает", а трендсеттером становится, как Жуковский. А Л и Э Жуковского в классицизм запихнули. Слава Богу, что не Пушкина, и т. п. (не совсем академическая по тону полемика занимает несколько страниц).
no subject
Date: 2012-05-07 10:05 am (UTC)По мысли Вильмонта, когда иной переводчик делает хороший перевод, он не "отражает", а трендсеттером становится, как Жуковский. А Л и Э Жуковского в классицизм запихнули. Слава Богу, что не Пушкина, и т. п. (не совсем академическая по тону полемика занимает несколько страниц).