mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2012-05-07 12:55 pm

hidieux dans son apothéose

Хороший очень, при этом сравнительно небольшой сборник "Зарубежная поэзия в русских переводах", Прогресс, 1968 -- под редакцией Л. Гинзбурга и Е. Винокурова (в редколлегии числятся еще Корней -- видимо, поэтому включены переводы недавно умершего Николая-младшего -- Левик, Любимов), со смешным предисловием Вильмонта ("но с некоторыми мыслями... ни пишущий эти строки, ни просто объективный разум -- а такой существует! -- никак не может согласиться"), с Петраркой Мандельштама, Бодлером Цветаевой, Гейне Анненского, Вийоном и даже Готье Гумилёва (!!) -- один Сурков там торчит как оглобля. Лившиц есть. Эренбург. Тынянов (!). Шервинский. Блуменау.

Чем же этот сборник открывается?

Хронологически -- "Памятником" Горация в переводе Ломоносова.
А физически, между вступиловкой и Ломоносовым -- ИНТЕРНАЦИОНАЛ, полный текст на трёх страницах, крупным курсивом. (Кстати, редакция с точной рифмой -- разроем-построим, не разрушим, как обычно пели).

Потье -- главный мировой поэт, а Аркадий Коц -- первейший русский поэт-переводчик, вроде Кирилла и Мефодия или митрополита Илариона. Рожденный прежде всех век, несотворенный.

Характерно, что во вступительной статье ничего по этому поводу не сказано -- всем всё и так понятно, хочешь Гумилёва -- давай интернационал.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2012-05-07 09:59 am (UTC)(link)
Хорошо!
А с чем там объективный разум не может согласиться?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 10:05 am (UTC)(link)
с высказываниями Левина и Эткинда, что переводные тексты отражают стиль оригинальной поэзии своей эпохи.

По мысли Вильмонта, когда иной переводчик делает хороший перевод, он не "отражает", а трендсеттером становится, как Жуковский. А Л и Э Жуковского в классицизм запихнули. Слава Богу, что не Пушкина, и т. п. (не совсем академическая по тону полемика занимает несколько страниц).

[identity profile] k-elisseeff.livejournal.com 2012-05-07 10:22 am (UTC)(link)
Л. Гинзбург - разумеется, Лев.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2012-05-07 10:24 am (UTC)(link)
прошло несколько лет, вышел 2-томник в серии БП, и у Эткинда (автора предисловия), равно как у и Вл.Орлова (главреда серии), были за Гумилева бальшие неприятности. очень большие.
времена меняются, ну, и мы, значит...

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2012-05-07 10:53 am (UTC)(link)
Любимов переводил поэзию? Или это не Н.М.Любимов?

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2012-05-07 11:28 am (UTC)(link)
а ведь да.
Хороший сборник. И в советские времена казалось совершенно обычным, что он открывается "Интернационалом".
Но Вы моложе, и Вас уже шокирует.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2012-05-07 11:30 am (UTC)(link)
интересно, что Орлов ухитрился еще выпустить книжку (называлась, кажется, "Перепутья"), где были статьи и о Гумилеве, и даже о Ходасевиче. Сейчас посмотрю - 1976 год. При этом, если Гумилев еще бывал в каких-то антологиях, то Ходасевича официально не существовало вообще.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2012-05-07 11:39 am (UTC)(link)
он был член редколлегии

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2012-05-07 11:45 am (UTC)(link)
А, ясно. Я неправильно прочитал.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 12:12 pm (UTC)(link)
Спасибо! )

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 12:13 pm (UTC)(link)
шокирует именно из-за качества всего остального -- будь там "всевозможные подпольщики" (с) Ходасевич, даже бы и не заметил.

[identity profile] udmnews.livejournal.com 2012-05-07 12:54 pm (UTC)(link)
«Интерннационал» — это очень хорошо. Но, кстати, известно ли, что там на самом деле было с редакцией «разроем»? Помню, в древние времена в газете «Правда» была целая дискуссия на эту тему, не без попыток экзегезы (дескать, мы-то «разрушали», а надо было лишь «разрыть»).

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2012-05-07 01:07 pm (UTC)(link)
А там был указан в явном виде переводчик "Интернационала"? Для того времени тоже лихо.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2012-05-07 01:47 pm (UTC)(link)
В 74-м в "Современном русском стихе" Гумилев (и, кажется, Ходасевич) спокойно упоминались, в 84-м в "Очерке истории русского стиха" уже "один поэт".

[identity profile] tacente.livejournal.com 2012-05-07 01:48 pm (UTC)(link)
В таком сборнике не указать переводчика было бы еще лише!

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2012-05-07 02:18 pm (UTC)(link)
в антологии 1971 года "Русская литература XX века" Гумилев есть, приведено несколько стихотворений, вплоть до "Моих читателей". Ходасевич даже не упомянут.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2012-05-07 02:20 pm (UTC)(link)
отож.
Но больше о нем ничего сказано не было - только фамилия и, кажется, годы жизни.

[identity profile] almony.livejournal.com 2012-05-07 02:29 pm (UTC)(link)
А этот поц Коц был неупоминаемым? Вроде он умер своею смертью.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 02:37 pm (UTC)(link)
совершенно полностью упоминаемым, с ним всё было хорошо

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2012-05-07 02:59 pm (UTC)(link)
Моя вина --- перепутал с эсером Гоцем.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 05:18 pm (UTC)(link)
Тема для пиесы: Гоц, Коц, Поц и разбойник Хотценплоц (http://bibliogid.ru/articles/1288).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 08:11 pm (UTC)(link)
Кажется, против Гумилёва лично что-то имел Суслов. А Андропов фанател.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 08:13 pm (UTC)(link)
был такой довоенный учебник литературы дооктябрьского периода товарища Михайловского
по нему немало учились в столицах и еще дольше в провинции (как, например, лингвистике по "Шор и Чемоданову")
так там аж про Георгия Иванова страница была
представляю, конечно, что там было написано, но всё равно

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 08:24 pm (UTC)(link)
Ходасевич в эпиграфе к рецензии на Зощенко (1929, кажется) пишет "разроем".

Я знаю, что Коц в 1930-е годы доработал свой перевод Интернационала -- до революции вроде не все строфы перевёл.

Ещё, как известно, "вместо: И это будет... / пели: И это есть наш последний...", но такой текст, хотя и годился в качестве гимна партии, в качестве публикации стихотворения Потье не годился ))

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-07 09:15 pm (UTC)(link)
А нет, вообще говоря, годился: c'est la lutte finale, конечно.

Еще есть у Шор анекдотическая ослышка: воз пряников в рот людской.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2012-05-07 09:57 pm (UTC)(link)
их притяжения - в отличие от отторжений - мало влияли на. они о народе пеклись и собственные вкусы народу не прививали.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2012-05-08 06:48 am (UTC)(link)
почему-то вспомнилось "Читали Бродскаго..." Вѣры Павловой.