Entry tags:
hidieux dans son apothéose
Хороший очень, при этом сравнительно небольшой сборник "Зарубежная поэзия в русских переводах", Прогресс, 1968 -- под редакцией Л. Гинзбурга и Е. Винокурова (в редколлегии числятся еще Корней -- видимо, поэтому включены переводы недавно умершего Николая-младшего -- Левик, Любимов), со смешным предисловием Вильмонта ("но с некоторыми мыслями... ни пишущий эти строки, ни просто объективный разум -- а такой существует! -- никак не может согласиться"), с Петраркой Мандельштама, Бодлером Цветаевой, Гейне Анненского, Вийоном и даже Готье Гумилёва (!!) -- один Сурков там торчит как оглобля. Лившиц есть. Эренбург. Тынянов (!). Шервинский. Блуменау.
Чем же этот сборник открывается?
Хронологически -- "Памятником" Горация в переводе Ломоносова.
А физически, между вступиловкой и Ломоносовым -- ИНТЕРНАЦИОНАЛ, полный текст на трёх страницах, крупным курсивом. (Кстати, редакция с точной рифмой -- разроем-построим, не разрушим, как обычно пели).
Потье -- главный мировой поэт, а Аркадий Коц -- первейший русский поэт-переводчик, вроде Кирилла и Мефодия или митрополита Илариона. Рожденный прежде всех век, несотворенный.
Характерно, что во вступительной статье ничего по этому поводу не сказано -- всем всё и так понятно, хочешь Гумилёва -- давай интернационал.
Чем же этот сборник открывается?
Хронологически -- "Памятником" Горация в переводе Ломоносова.
А физически, между вступиловкой и Ломоносовым -- ИНТЕРНАЦИОНАЛ, полный текст на трёх страницах, крупным курсивом. (Кстати, редакция с точной рифмой -- разроем-построим, не разрушим, как обычно пели).
Потье -- главный мировой поэт, а Аркадий Коц -- первейший русский поэт-переводчик, вроде Кирилла и Мефодия или митрополита Илариона. Рожденный прежде всех век, несотворенный.
Характерно, что во вступительной статье ничего по этому поводу не сказано -- всем всё и так понятно, хочешь Гумилёва -- давай интернационал.
no subject
А с чем там объективный разум не может согласиться?
no subject
По мысли Вильмонта, когда иной переводчик делает хороший перевод, он не "отражает", а трендсеттером становится, как Жуковский. А Л и Э Жуковского в классицизм запихнули. Слава Богу, что не Пушкина, и т. п. (не совсем академическая по тону полемика занимает несколько страниц).
no subject
no subject
времена меняются, ну, и мы, значит...
no subject
no subject
Хороший сборник. И в советские времена казалось совершенно обычным, что он открывается "Интернационалом".
Но Вы моложе, и Вас уже шокирует.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но больше о нем ничего сказано не было - только фамилия и, кажется, годы жизни.
no subject
поцКоц был неупоминаемым? Вроде он умер своею смертью.no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
по нему немало учились в столицах и еще дольше в провинции (как, например, лингвистике по "Шор и Чемоданову")
так там аж про Георгия Иванова страница была
представляю, конечно, что там было написано, но всё равно
no subject
Я знаю, что Коц в 1930-е годы доработал свой перевод Интернационала -- до революции вроде не все строфы перевёл.
Ещё, как известно, "вместо: И это будет... / пели: И это есть наш последний...", но такой текст, хотя и годился в качестве гимна партии, в качестве публикации стихотворения Потье не годился ))
no subject
Еще есть у Шор анекдотическая ослышка: воз пряников в рот людской.
no subject
no subject