Entry tags:
hidieux dans son apothéose
Хороший очень, при этом сравнительно небольшой сборник "Зарубежная поэзия в русских переводах", Прогресс, 1968 -- под редакцией Л. Гинзбурга и Е. Винокурова (в редколлегии числятся еще Корней -- видимо, поэтому включены переводы недавно умершего Николая-младшего -- Левик, Любимов), со смешным предисловием Вильмонта ("но с некоторыми мыслями... ни пишущий эти строки, ни просто объективный разум -- а такой существует! -- никак не может согласиться"), с Петраркой Мандельштама, Бодлером Цветаевой, Гейне Анненского, Вийоном и даже Готье Гумилёва (!!) -- один Сурков там торчит как оглобля. Лившиц есть. Эренбург. Тынянов (!). Шервинский. Блуменау.
Чем же этот сборник открывается?
Хронологически -- "Памятником" Горация в переводе Ломоносова.
А физически, между вступиловкой и Ломоносовым -- ИНТЕРНАЦИОНАЛ, полный текст на трёх страницах, крупным курсивом. (Кстати, редакция с точной рифмой -- разроем-построим, не разрушим, как обычно пели).
Потье -- главный мировой поэт, а Аркадий Коц -- первейший русский поэт-переводчик, вроде Кирилла и Мефодия или митрополита Илариона. Рожденный прежде всех век, несотворенный.
Характерно, что во вступительной статье ничего по этому поводу не сказано -- всем всё и так понятно, хочешь Гумилёва -- давай интернационал.
Чем же этот сборник открывается?
Хронологически -- "Памятником" Горация в переводе Ломоносова.
А физически, между вступиловкой и Ломоносовым -- ИНТЕРНАЦИОНАЛ, полный текст на трёх страницах, крупным курсивом. (Кстати, редакция с точной рифмой -- разроем-построим, не разрушим, как обычно пели).
Потье -- главный мировой поэт, а Аркадий Коц -- первейший русский поэт-переводчик, вроде Кирилла и Мефодия или митрополита Илариона. Рожденный прежде всех век, несотворенный.
Характерно, что во вступительной статье ничего по этому поводу не сказано -- всем всё и так понятно, хочешь Гумилёва -- давай интернационал.
no subject
А с чем там объективный разум не может согласиться?
no subject
По мысли Вильмонта, когда иной переводчик делает хороший перевод, он не "отражает", а трендсеттером становится, как Жуковский. А Л и Э Жуковского в классицизм запихнули. Слава Богу, что не Пушкина, и т. п. (не совсем академическая по тону полемика занимает несколько страниц).
no subject
no subject
no subject
времена меняются, ну, и мы, значит...
no subject
no subject
no subject
no subject
по нему немало учились в столицах и еще дольше в провинции (как, например, лингвистике по "Шор и Чемоданову")
так там аж про Георгия Иванова страница была
представляю, конечно, что там было написано, но всё равно
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хороший сборник. И в советские времена казалось совершенно обычным, что он открывается "Интернационалом".
Но Вы моложе, и Вас уже шокирует.
no subject
no subject
no subject
Я знаю, что Коц в 1930-е годы доработал свой перевод Интернационала -- до революции вроде не все строфы перевёл.
Ещё, как известно, "вместо: И это будет... / пели: И это есть наш последний...", но такой текст, хотя и годился в качестве гимна партии, в качестве публикации стихотворения Потье не годился ))
no subject
Еще есть у Шор анекдотическая ослышка: воз пряников в рот людской.
no subject
no subject
no subject
Но больше о нем ничего сказано не было - только фамилия и, кажется, годы жизни.
no subject
поцКоц был неупоминаемым? Вроде он умер своею смертью.no subject
no subject
no subject
no subject