mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Вчерашняя строчка, о которой я спрашивал, написана Осипом Мандельштамом и содержится в переводе повести Жюля Ромэна Les copains, почему-то названной по-русски "Обормоты". Уже есть по одному отгадавшему и в ЖЖ, и в фейсбуке.

Жюль Ромэн внесён в Книгу Гиннеса как автор roman fleuve "Люди доброй воли" в 27 томах, но, кажется, особо никто его не читает. В 1946 году, после того, как коллаборанта Абель Боннара присудили к гражданской смерти и выгнали из Академии, Ромэн был избран на его место, а преемником его стал нынешний старейшина Академии Жан д'Ормессон. Но это всё будет потом. Герои "Обормотов" находят на карте города Амбер и Иссуар, сочиняют в компании на них буриме, а потом едут туда и проказничают. Данную нетленку можно почитать на архив.орг или в Викитеке. Странно, что произведения автора, умершего в 1972 году -- общественное достояние.

Для буриме герои Ромэна придумали к Амберу и Иссуару рифмы camembert и passoire "дуршлаг, сито". Камамбер по-русски есть, а пассуара нет, поэтому Мандельштаму пришлось заменить его на писсуар и кухонный юмор на туалетный. Тем самым буриме Мандельштама, сохраняя отдельные образы оригинала, в целом выглядят достаточно самостоятельно по сравнению с ним. Впрочем, насколько мы знаем поэтические переводы О. Э., он всегда накладывал на них сильный отпечаток своей индивидуальности, даже не будучи прикован к... ладно, не будем кощунствовать.

В творчестве О. Э. есть несколько запоминающихся парижских зарисовок, и эта строка (формально приуроченная к Амберу и Иссуару, но, разумеется, навеянная столицей мира) занимает в их ряду достойное место.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 08:53 am
Powered by Dreamwidth Studios