Entry tags:
Ах, вот и вы !!!
По-испански открывающие и закрывающие вопросительные и восклицательные знаки нужны, даже если они ничего не охватывают. По крайней мере, в этом знаменитом тексте:
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿? ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¡¡¡ !!!
Набрано именно так: во втором случае как бы два высказывания, а не одно, а в третьем, в отличие от первых двух, высказывание записано в виде пробела.
Катя К. обнаружила, что автоматический переводчик Яндекса (в отличие от Гугля, который работает через английский и читал Милна) прекрасно переводит эти пустые высказывания:
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое? какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
- Ах, вот и вы !!!
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¿? ¿?
-- "Podríamos ir en tu paraguas", dijo Puh.
-- ¡¡¡ !!!
Набрано именно так: во втором случае как бы два высказывания, а не одно, а в третьем, в отличие от первых двух, высказывание записано в виде пробела.
Катя К. обнаружила, что автоматический переводчик Яндекса (в отличие от Гугля, который работает через английский и читал Милна) прекрасно переводит эти пустые высказывания:
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
-- какое? какое?
-- "Мы могли бы пойти в свой зонтик", сказал Пух.
- Ах, вот и вы !!!