Entry tags:
ЖЗЛ
Издательство "Молодая гвардия":
Но поскольку [источники во французской биографии Леонардо да Винчи] не на русском, то издательство решило их выбросить, а на их место дать библиографию на русском языке.
Достойно Захарова, ей-богу.
Но поскольку [источники во французской биографии Леонардо да Винчи] не на русском, то издательство решило их выбросить, а на их место дать библиографию на русском языке.
Достойно Захарова, ей-богу.
no subject
no subject
no subject
no subject
вплоть до руки прочь от русского гения
и кандидат исторических наук... все прекрасны
no subject
Не, ну вот что им та латынь? Макиавелли тоже ее вроде бы не знал, а он писатель был, а не картинки рисовал.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://mitrius.livejournal.com/967120.html
http://mitrius.livejournal.com/892632.html
http://ru-aldanov.livejournal.com/12191.html
http://o-proskurin.livejournal.com/53313.html
http://magazines.russ.ru/nlo%20/2006/82/bo34-pr.html
no subject
Что касается захаровского двухтомника Алданова, у меня к нему особое отношение. До него я у Алданова почти ничего не читал, за исключением нескольких рассказов в сети. По-моему, сам факт наличия такого издания очень позитивен. Недостатки, о которых Вы пишете, мне не кажутся такими уж кошмарными. По-моему, переписать библиографию (как в упомянутой биографии Леонардо) существенно большее прегрешение, чем сократить авторский текст (предупредив об этом). Я читал и захаровский, и полный вариант «Ночи», и что касается сокращений в тексте... «По мнению Ивана Васильевича, пьеса от этого только выиграла».
Вы пишете, что вред, нанесённый захаровскими изданиями, колоссален. Наверное, с точки зрения гуманитарной науки это действительно так. Но планка, которую Вы ставите, находится где-то высоко у меня над головой. В моём конкретном случае деятельность Захарова по изданию Алданова принесла большую пользу.