mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
9 января [1961]. Вчера у меня был Б. В. Заходер -- располневший, обидчивый, милый. Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки, пятачок и т. д.)
Корней Чуковский. Дневник, т. 3, с. 307

Кстати, в наиболее известном тексте заходеровского Пуха (редакция 1965 г., в 1990 г. дополнена двумя пропущенными главами) слова "батюшки" нет! К январю 1961 г. уже вышло первое издание (иллюстрации Алисы Порет, изд. "Детский мир", подписано к печати 13 июля 1960, полиграфкомбинат им. Якуба Коласа, Минск, Красная, 23). Сейчас эта книга, в редчайшем очень хорошем качестве (не читана, даже листок с опечаткой в цене вложен), передо мной. В ней есть разночтения (название "Винни-Пух и все остальные", а не "все-все-все", автора в выходных данных ошибочно зовут Артур, после "а если вы знаете английский, то вы удивитесь еще больше" есть слова "ведь Винни -- это имя для девочки, а наш медвежонок, конечно, мальчик"), но "батюшки" я пока там тоже не вижу.

Upd. Батюшки есть в начале 2-й главы (спасибо [livejournal.com profile] graf_g). Кроме того, благодаря [livejournal.com profile] yaryna_ya нашлась публикация этой главы в "Мурзилке" 1958 года, где главный герой называется Мишка-Плюх; о ней раньше мне ничего не было известно и нигде в литературе она не упоминалась.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios