Да, работы Успенского я знаю. Это, действительно, блестяще. Увы, переводчики не всегда достаточно осмотрительны, и в шекспировских текстах, вместо "каждому Джону своя Мэри", оказывается "Каждому Ивану своя Маша". Я уж не говорю о таких вещах как "я про Ивана, а он про болвана", где никакие замены недопустимы и нужно искать эквивалент. А в заключение байка: - По-грузински я Вано, а по-русски - Иван. - Очень приятно, по армянски я Акоп, а по-русски - Траншей.
Re:
Date: 2004-02-21 02:35 am (UTC)- По-грузински я Вано, а по-русски - Иван.
- Очень приятно, по армянски я Акоп, а по-русски - Траншей.