два в одном
Feb. 20th, 2004 10:32 pmИз рекламы мюзикла про двенадцать стульев:
Конечно, случаи вроде "супруги" устроены аналогично, но там парность, общая семантическая часть и т. д. А тут омонимия в предельно чистом виде (имена собственные, как известно, кроме (класса) своих носителей, ничего не значат)
Всем Валентинам скидки 50%Тут тот самый случай, когда не только нельзя снять грамматическую омонимию из-за неоднозначности (напр. не знал родного отца -- Рд. или Вн.? виднелись огоньки такси -- ед. или мн.?), а из-за того, что выражены одновременно два словарных слова в одной и той же форме, в которой они совпадают; это не логическое "или", а "и".
Конечно, случаи вроде "супруги" устроены аналогично, но там парность, общая семантическая часть и т. д. А тут омонимия в предельно чистом виде (имена собственные, как известно, кроме (класса) своих носителей, ничего не значат)
Re:
Date: 2004-02-21 02:15 am (UTC)Действительно, в некоторых контекстах Иван/Иоанн, Юлия/Джулия представляют собой разные переводы одного и того же иноязычного знака, а значит -- синонимы. Иноязычные имена собственные не просто транскрибируются и транслитерируются, а именно что переводятся на другой язык в соответствии с существующими правилами, причем эти правила могут варьировать. Действительно, получаются либо синонимы, либо разные реализации одного и того же знака (это уже как трактовать).
Re:
Date: 2004-02-21 02:35 am (UTC)- По-грузински я Вано, а по-русски - Иван.
- Очень приятно, по армянски я Акоп, а по-русски - Траншей.