mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Автобиография из "личных сведений" в ICQ:
HI!
Presently I get a higher education on professions of the manager in food industry.
Work a manager in one of the restaurants Moscow.
I like well to look, because I like, when on I call attention.
Like a beautiful music, particularly Sting. I like to paint, have a musical formation on the class of celloes and piano.
In the shower I romantic, like an autumn, rain and... my cat.
Shall <на этом текст обрывается>

Автор живет во Фрязине. Особенно нравится "In the shower I romantic".
Но это всё же не чистый Промт, а слегка редактированный.

Date: 2004-07-08 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] verych.livejournal.com
Супер!
А ведь если перевести обратно на русский, то все складно выходит.
А ты уверен, что это машинный перевод, а не просто человек, не зная языка, лазил в словарь?

Date: 2004-07-08 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Такая мысль мелькнула, но всё же словари различают обычно лексемы 'shower' и 'soul'; на входе здесь явно была форма предложного падежа :))
На филфаковской конференции "Русский язык в XXI веке" кто-то (кажется пресловутый Лесников) жаловался, в частности, что в Республики Коми результаты машинного перевода народ массово принимает за чистую монету, они попадают в печать и т. п. :))

Date: 2004-07-08 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
республикЕ, конечно :))
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
ПРИВЕТ! Теперь я получаю высшее образование на профессиях менеджера в пищевой промышленности. Работа менеджер в одном из ресторанов Москва. Я люблю хорошо смотреть, потому что я люблю, когда на я привлекаю внимание. Как красивая музыка, особенно Жалите. Я люблю красить, музыкальное формирование на классе celloes и фортепьяно. В ливне я романтик, как осень, дождь и ... мой кот. Будет

Date: 2004-07-08 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] farraige.livejournal.com
все же у электронного, даже онлайнового переводчика обычно более четкое представление о переходности и уместности артиклей.
Лично меня до слез умилила калька "have a musical formation".

Date: 2004-07-08 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Такие вполне себе бывают -- древние, переводящие просто слово за словом, без синтаксиса и т. п., с минимальными какими-то правилами. А омонимия вообще играет забавные шутки. Как Вы думаете, какую фразу он как-то перевел у меня как "Saws never fault"?

Date: 2004-07-08 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
> В ливне я романтик, как осень, дождь и ... мой кот.

А вот в этой фразе определенно "что-то есть" (с) Максим Горький.

Date: 2004-07-08 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] farraige.livejournal.com
непьющий, что ли?

Date: 2004-07-08 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Чуть точнее:
Не пил никогда вина.

Date: 2004-07-08 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] farraige.livejournal.com
а-а; ну так я свернула, все еще находясь под влиянием ICQ-шной характеристики.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios