письмо русского
ФЭБ, Полное собрание Тютчева (академическое!! ИМЛИ РАН). Текст, озаглавленный "<Письмо русского> [на французском языке]", начинается так:
Upd. Это перевод с утраченного французского подлинника. Но нельзя же так людей пугать.
19. Maerz. Ich las in der Beilage Nr. 78 der Allg. Zeitung vom 18. Maerz einen Artikel ueber das russische Heer im Kaukasus. Unter andern sonderbarlichen Dingen findet sich darin eine Stelle, deren Bedeutung ungefahr folgende ist: «der russische Soldat sey oftmals dasselbe was der franzosische Galeeren-straefling».Так во всей ФЭБ, где есть ссылки на этот текст (например, в оглавлении). В ФЭБ печатные издания воспроизводятся в точности. Неужели и в печатном издании "на французском языке"?! Чудно. Одни междометия.
Upd. Это перевод с утраченного французского подлинника. Но нельзя же так людей пугать.
Про академическое издание Тютчева
о Боже!
“замена слова „живей” на „полней” соответствовала сердечным импульсам поэта, его стремлениям к полноте, всеохватности бытия и его гармонии...”
“Поэт эстетически переживает мир непознанного, не подлежащего словесному выражению, но он существует, и многоточия о нем напоминают”
...в комментарии к стихотворению “Как дочь родную на закланье...” объясняется, кто такие Агамемнон, Феникс и янычары (а заодно и что такое Коран), но ни словом не упоминается, какое событие послужило причиной к его созданию!
“Автор почерка не установлен...”
“Стихи Тютчева [“Певец. (Из Гёте)”] можно отнести к часто встречаемым на практике собственно переводам”
“Автограф — карандашный, хотя во многом синтаксически оформленный”
Афигеть.
Все средства в золотой обрез ушли. Впрочем, чего ждать от Скатова.