mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
ФЭБ, Полное собрание Тютчева (академическое!! ИМЛИ РАН). Текст, озаглавленный "<Письмо русского> [на французском языке]", начинается так:

19. Maerz. Ich las in der Beilage Nr. 78 der Allg. Zeitung vom 18. Maerz einen Artikel ueber das russische Heer im Kaukasus. Unter andern sonderbarlichen Dingen findet sich darin eine Stelle, deren Bedeutung ungefahr folgende ist: «der russische Soldat sey oftmals dasselbe was der franzosische Galeeren-straefling».
Так во всей ФЭБ, где есть ссылки на этот текст (например, в оглавлении). В ФЭБ печатные издания воспроизводятся в точности. Неужели и в печатном издании "на французском языке"?! Чудно. Одни междометия.

Upd. Это перевод с утраченного французского подлинника. Но нельзя же так людей пугать.

о Боже!

Date: 2004-07-26 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Спасибо огромное. По таким мелочам, как "на французском", халтура сразу чувствуется. Но это цветы сравнительно с:

“замена слова „живей” на „полней” соответствовала сердечным импульсам поэта, его стремлениям к полноте, всеохватности бытия и его гармонии...”
“Поэт эстетически переживает мир непознанного, не подлежащего словесному выражению, но он существует, и многоточия о нем напоминают”
...в комментарии к стихотворению “Как дочь родную на закланье...” объясняется, кто такие Агамемнон, Феникс и янычары (а заодно и что такое Коран), но ни словом не упоминается, какое событие послужило причиной к его созданию!
“Автор почерка не установлен...”
“Стихи Тютчева [“Певец. (Из Гёте)”] можно отнести к часто встречаемым на практике собственно переводам”
“Автограф — карандашный, хотя во многом синтаксически оформленный”

Афигеть.
Все средства в золотой обрез ушли. Впрочем, чего ждать от Скатова.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios