Не знаю, отмечал ли кто, что скандинавские "висы" со своими аллитерациями, анжамбманами и ситаксическими вставками потрясающе похожи на Марину Цветаеву (даже со скидкой на то, что переводчица, О. А. Смирницкая, могла вполне Цветаевой вдохновляться). Вот как звучат знаменитые стихи конунга Харальда Сурового Правителя, посвященные Елизавете Ярославне:
Взгляду люб, киль возле
Сикилей (*) -
сколь весел
Бег проворный вепря
Весел! - нес дружину.
Край пришелся б здешний
Не по вкусу трусу,
Но Герд монет в Гардах
Знать меня не хочет.
(*) т. е. Сицилии, "Сиканской земли" в
переводе Батюшкова.
Вот еще
образчик:
Греческие — почесть —
Прочертил князь килем
Хляби — златорубу
Любая пристала,
Прежде чем дождался
Вождь — и с ним дружина
Наутро, прещедрый,
Радости в Акрсборге.
Вождь вошел в йорсальский
Край. Второй подобный
Досель не являлся
Столп секир под солнцем.
Искупался перстней
Ненавистник в чистых
Водах — витязь мыслил
Благо — иорданских.