Известный пример сложности перевода: Лермонтов перевёл сосну и пальму в одном роде - пропала идея влюблённости. Пушкин, переводя из Мицкевича, оставил разнополость: "И хмель литовских берегов, немецкой тополью пленённый".
Но вот что век спустя произошло в русской поэзии благодаря ономастике, и этого нарочно придумать не смог бы никто: одна из лучших книг любовной лирики обязана своим существованием тому, что Пастернак влюбился в Виноград.
Но вот что век спустя произошло в русской поэзии благодаря ономастике, и этого нарочно придумать не смог бы никто: одна из лучших книг любовной лирики обязана своим существованием тому, что Пастернак влюбился в Виноград.