Jul. 12th, 2005

mitrius: (Default)
С сайта Аромат.Ру транскрипция:

Jil Sander for Woman -- Жиль З'андер фо У'умэн

Не знаю, как на самом деле читается имя-фамилия (и в каком языке так принято), но может быть, что и так (ну может, француз в Германии живёт, дело-то житейское). А вот "Уумэн" чудесна. Кстати, раньше (в период начальной эйфории фонетической передачи имён, когда, по ироническому слову Берберовой, Герберт Гувер в Херберта Хувера превратился) так и писали: у бабушки есть "Шерлок Холмс" в переводе семейства Чуковских, где Уудменс Ли, Сент-Джеймс Ууд и т. п. Мне в детстве это давало хороший такой эффект, простите, хоррора и саспенса: Ууд! У-у-у! По коже пробирает. В половине второго ночи раздался ужасный крик, но семья не обратила внимания.

Нынешние правила велят передавать [wu] как Ву -- Вулвергемптон -- хотя я стремлюсь всегда писать [w] как В, Вильям во всяком случае (но всё же Уэльс, а не Валлис, как в конце XIX в.).

Вдвойне забавно, что в нашем случае никакого "уу" и близко нет: на сайте неправильно переписали, и в оригинале оно for Women, с соответствующим произношением. (Есть еще Jil Sander Woman, но они без "for").

Еще прекрасна, конечно же, эта манера не выписывать конечного "r" (хотя по правилам кириллизации оно сохраняется: не пишут же Манчесте и Балтимо). Но в слове Зандер р они написали: видать, всё не так просто. Тут без французов не обошлось.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios