Dec. 4th, 2007

mitrius: (Default)
Едва ли не больше оригинала нравится мне следующий перевод Jabberwocky, сделанный в 1872 году (то есть всего несколько лет спустя после выхода Алисы в Заз.) Робертом Скоттом. Наизусть помню оттуда многое:

Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.

»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnätzchen!«

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!

<...>

Это есть сильно, изящно, с огонь! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! An-zu-denken-fing! Прямо Бой с драконом Шиллера.
mitrius: (Default)
What eto da. Не знал, что изгнанный со двора бывший Придворов в последние годы всё-таки получил такую (не знаю, насколько синекурную, но очень символическую) работу:

mitrius: (Default)
Образец смирения и благородства -- молчать почти о себе, давать голос только своему восторгу перед учителями, найти слова любви для сложного-и-противоречивого начальника, доводившего грубостью до слёз (встать выше -- и сравнить с преемником, разогнавшим пол-института), написать о родителях очень многое, верными и точными словами, но ни пол-слова не сказать о том, что мать была родной сестрой М. А. Булгакова!

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios