Der Jammerwoch
Dec. 4th, 2007 10:52 pmЕдва ли не больше оригинала нравится мне следующий перевод Jabberwocky, сделанный в 1872 году (то есть всего несколько лет спустя после выхода Алисы в Заз.) Робертом Скоттом. Наизусть помню оттуда многое:
Это есть сильно, изящно, с огонь! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! An-zu-denken-fing! Прямо Бой с драконом Шиллера.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnätzchen!«
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Это есть сильно, изящно, с огонь! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! An-zu-denken-fing! Прямо Бой с драконом Шиллера.
