Jan. 31st, 2008
Берестяная грамота № 481 конца XIII века содержит текст: "А роже, како възѢиду, Бо(гъ) дастъ ловъ, тако възмуть" . По этому поводу Зализняк пишет:
Сегодня я обнаружил, что
therese_phil является носительницей этого выражения и на мой вопрос ответила: Но чего-то мне мерещится, что взойти/не взойти это у меня из карточного опыта (где много параллелей с торговым сленгом).
После чего я решил поискать "не взойду" и "не взошёл" в Интернете (на второе находится очень много воплей юных октябрин ганичкиных "лук-порей не взошёл!!! :(", но один релевантный пример попался). Улов получился заметный, а именно:
( Read more... )
Сомневаюсь, что всё современное так или иначе восходит к Бунину или людям, которые его читали. Конечно, бывает всякое, и сын или "свёкр" участницы форума косметики "Орифлейм" вполне могли листать многотомник "Петрополиса" и тем более переиздания, но пока я решусь сказать, что "народное словоупотребление, уловленное тонким слухом И. А. Бунина" (НГБ-Х) является не только "весьма древним", но и у ряда носителей вполне живым.
Истолкование заключительной фразы грамоты связано с большими трудностями... В издании принято словоделение каковъ ЗѢиду и вся фраза понимается так: 'а что касается ржи, то ее возвращение зависит от того, какой Бог даст Зейду улов'. О. Н. Трубачев (1987, с. 120) предлагает словоделение како възѢиду и перевод: 'а ржи как взойдут (т. е. когда взойдет рожь), Бог даст лов, так возьмут'. В ДНД1 для како възѢиду предложен перевод 'когда вернусь'. Ныне для этих слов предлагается новая интерпретация, основанная на следующей параллели. В миниатюрной зарисовке И. А. Бунина "Капитал" (Собр. соч., Берлин, "Петрополис", 1935, т. IX, с. 178) мужик, который не может себе позволить целый стакан квасу и просит отлить ему на грош, говорит: "Нет, на семитку н е в з о й д у . Капитал не дозволяет". Как можно понять, не взойду означает у него 'не смогу подняться до такого уровня богатства', 'не сдюжу', 'не вытяну'.К этому тексту (присутствовавшему в НГБ 2000) Зализняк в ДНД 2004 даёт еще сноску:
Можно указать такой же пример из современной литературы (быть может, впрочем, не независимый от приведенного пассажа из Бунина): ... в пятом [ларьке] ... почти всегда есть тунец в собственном соку. Дорогой, паразит, но мне за создание экспрессии в пустоте по нынешним временам платят неплохо, поэтому я иногда всхожу на тунца и тогда устраиваю пир, добавляя к нему портер (Г. Щербакова. Уткоместь, или моление о Еве. - "Новый мир", 2000, № 12, с. 32).
Сегодня я обнаружил, что
После чего я решил поискать "не взойду" и "не взошёл" в Интернете (на второе находится очень много воплей юных октябрин ганичкиных "лук-порей не взошёл!!! :(", но один релевантный пример попался). Улов получился заметный, а именно:
( Read more... )
Сомневаюсь, что всё современное так или иначе восходит к Бунину или людям, которые его читали. Конечно, бывает всякое, и сын или "свёкр" участницы форума косметики "Орифлейм" вполне могли листать многотомник "Петрополиса" и тем более переиздания, но пока я решусь сказать, что "народное словоупотребление, уловленное тонким слухом И. А. Бунина" (НГБ-Х) является не только "весьма древним", но и у ряда носителей вполне живым.